Hogy fordítom ezt a mondatot magyarra? (angol)
Figyelt kérdés
I do believe you're making my palm twitch.2014. júl. 4. 15:01
1/2 anonim válasza:
Talán így lehetne:
"Remélem elmulasztod a tenyér-rángatózásomat"
Szabad fordításban:
"Viszket a tenyerem (hogy valakit megverjek)."
Ha nem, akkor majd kijavítanak :)
2/2 anonim válasza:
Tévedés....
Szó szerint azt jelenti: Határozottan úgy gondolom, hogy miattad rándul görcsbe a tenyerem
Amúgy ezt a szarságot a szürke 50 árnyalata hozta be a köztudatba, és nála valami olyasmit jelent, hogy "te még a kezemet is felizgatod".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!