Ti ezt hogy fordítanátok? ANGOL!
"The idea was taken to India by Alexander the Great and his army,and from there it spread to China and other parts of Asia."
Esetleg így nem jó? "Az ötlet Nagy Sándor és a hadserege által eljutott Indiába, innen pedig elterjedt Kínába, és Ázsia más részeibe."
Magyarul se értelmes...
" Az ötlet Nagy Sándor
és a hadserege által eljutott Indiába," Ez mit akar jelenteni??
De jó, csak magyarosíthatsz rajta picit, nem kell annyira látszódnia, hogy ez szenvedő szerkezet.
Az ötletet Nagy Sándor és hadserege honosította (nem baj, hogy ennek fordítod) meg Indiában, majd innen kiindulva ugyanez az eszme elterjedt (nem baj, hogy 'átterjedt', én olyat nem mondanék, hogy 'átterjedt Kínába') mind Kínában mind Ázsia egyéb részein.
Plusz a '-ba'/'-be' és '-ban'/'-ben' toldalékokra nagyon figyelj, mert olyan nincs, hogy "elterjedt Kínába". Olyan van például, hogy:
- átterjedt Kínára (de ezt más példával használd, mondjuk betegséggel, az átterjedhet [ez magyar nyelvtan, nem angol])
- elterjedt Kínában
Lehet még jobb fordítást találni, de csak szépség kérdése. Ezt elfogadnák nyelvvizsgán.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!