Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Az angol egyszerő és folyamato...

Az angol egyszerő és folyamatos jelent vettük, van pár nehéz magyar mondat amit angolra kell fordítani help pls. K?

Figyelt kérdés

Amikor megérkeztem a partira mindenki jól érezte magát.

Jól érezted magad tegnap este?(have a good time)

Amikor megérkezdtünk Anna készítet egy kávét.

Amikor megérkezdtünk Anna éppen kávét készített.

A múlthéten a rendőrség megállította Elent mert túl gyorsan vezetett.


2009. dec. 8. 20:55
1 2 3
 21/29 anonim ***** válasza:

Az a baj, hogy nem olvasod el figyelmesen amit írok. Mikor azt írtam hogy a view=megtekint, előtte írtam hogy "olyan használatban mint ami az általad belinkelt oldalon látható"

Nem tudom, hogy ezt csak átugrottad, vagy egyszerűen nem sikerült értelmezni. Ezzel azt akartam mondani, hogy ott, abban a szövegkörnyezetben a jelentése "megtekint". Tisztában vagyok vele, hogy több jelentése is van.


Figyu én segíteni akartam hogy átlásd ezeket a dolgokat, de te folyton visszautasítasz, és azt keresed, hogy hol köthetsz belém. Így nem folytatom tovább.


Helyette ajánlok egy nagyon jó kis oldalt:


[link]


Anyanyelvű beszélők, és anyanyelvű tanárok írnak választ a kérdésekre. Rákereshetsz bármire, biztosan lesz rá találat.


Mivel látom nem hittél nekem, rákerestem erre: "watch or see", hadd idézzem be magát a kérdést és a választ:


Kérdés:

"I got 2 questions.


1. what is the difference between these two sentence? and which one is right ?


* I watched a movie yesterday.


* I saw a movie yesterday.


2.How are movie and film different ?"



Válasz:


"There's not a lot of difference. Here's one way to think of the difference:


What did you do yesterday? I watched a movie. Emphasis is on how you spent you time - you watched a movie. (I'd also say you did that at home, watching a DVD, for example. If you saw it in the theater, you "went to a movie" or "went to the movies." - U.S. use.)


Did you see that movie? Yes I saw that movie yesterday. Emphasis is on the fact that this movie is one that you have seen."


Láthatod, hogy teljesen megegyezik azzal amit én mondtam. A "watch"-nál a hangsúly az időtöltésen van, magán a cselekvésen, tehát ez helyezkedik előtérbe, míg a "see"-nél nem a cselekvés lényeges, hogy "néztem" hanem maga az hogy láttam (a tény hogy láttam), tehát a hangsúly ezen van. DE ettől még mindkettő ugyanúgy helyes.


Lehet, hogy neked úgy jött le, hogy rosszindulattal írtam, pedig nem. Tényleg szerettem volna ha megérted. Remélem egyszer sikerül.

2009. dec. 11. 23:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/29 anonim ***** válasza:

Süsü:


Fogd már fel, hogy értem mi a különbség a "lát" és a "néz" között. Nagyon egyszerű. Mindenki érti, aki tud magyarul. Nem kell megmagyarázni mi a különbség a "see" és a "watch" között, mert azok a "lát" és a "néz" megfelelői. Ezt már akkor értettem mielőtt te megszülettél.


Az a baj, hogy ezzel a homályos és félreérthető kijelentéssel:


"Csak annyit tennék hozzá hogy a TV-nézésre meg ilyenekre nem a 'see(/saw/seen)' igét használják, hanem a 'watch'-t."


összezavarod azt, aki most tanul angolul. Ebből a kijelentésből azt lehet hinni, hogy a "see" igét nem használják TV-nézéssel kapcsolatos kifejezésekben. Tehát, az angolul tanuló a te ostoba kijelentésed alapján elfogja kerülni a "see" használatát akkor is, amikor az helyes és megfelelő lenne.


Más. Az englishforums.com-ról hozott példád sületlen és félresikerült. Mérget vehetsz rá, hogy nem "Anyanyelvű beszélők, és anyanyelvű tanárok" egyike írta ezt a "Most itt azon van a hangsúly mivel töltötted a szabadidődet..." című hülyeséget.


Például:


"What did you do yesterday? I watched a movie. Emphasis is on how you spent you time - you watched a movie. (I'd also say you did that at home, watching a DVD, for example. If you saw it in the theater, you "went to a movie" or "went to the movies." - U.S. use.)"


Erre a kérdésre azt is válaszolhattad volna, hogy "I went to see a movie" és ezzel már fel is borult az ostoba példája.


Ezt a példát jobb ha elfeljted és ne is terjesszed, mert csak összezavarod az angolul tanulni vágyók elméjét.

2009. dec. 12. 21:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 23/29 anonim ***** válasza:

21.35

Mérget vehetsz rá, hogy egy anyanyelvű írta azt a választ, ugyanis ezen az oldalon az adatlapokon fel van tüntetve az illető anyanyelve.

Mondhatnád azt is, hogy az csak egy darab vélemény, de a helyzet az, hogy nem. Számtalanszor megkérdezték, és mindenki ugyanazt mondja. Mert így van.

Attól hogy itt erősködsz, mert szerinted nem így van, ez attól még így marad.


"Az englishforums.com-ról hozott példád sületlen és félresikerült. Mérget vehetsz rá, hogy nem "Anyanyelvű beszélők, és anyanyelvű tanárok" egyike írta ezt a "Most itt azon van a hangsúly mivel töltötted a szabadidődet..." című hülyeséget."


Ebből látszik, hogy nem érted. Kár. Ez egyáltalán nem hülyeség. A te bajod az, hogy ezt te egy szabálynak értelmezted, ami alól semmilyen körülmények között nincs kivétel, és minden szövegkörnyezetben igaz. Ha jól tudnál angolul, ismernéd annyira a nyelvet hogy tudd, hogy ez egyáltalán nem így van, és nem írtad volna le ezt a marhaságot:


"Erre a kérdésre azt is válaszolhattad volna, hogy "I went to see a movie" és ezzel már fel is borult az ostoba példája."


Persze hogy mondhatta volna, de attól még, hogy azt is mondhatta volna, ez nem borul fel. Hiszen azzal hogy "we went to" már egy teljesen más helyzetbe kerül a "see" ige.


Itt nem arról beszélünk, hogy az egyik helytelen a másik pedig igen, hanem arról, hogy az angol melyiken mit ért, és ezért melyik használata szokásos számára. Ha adott esetben rosszul használod a "see"-t, lehet hogy megérti mit akarsz mondani, csak kicsit furcsának találja.


Az a kijelentésem pedig nyilván arra az egyetlen mondatra volt érvényes amit ott lefordításra került a "see"-vel. Ha valakinek van egy csöppnyi esze, ez világos számára.


Lényeg a lényeg, akárhogy erősködhetsz hogy ez nem így van, ez nem fog megváltozni. És itt jön be a nyelv-érzék: akinek van nyelv érzéke, annak ez teljesen magától értetődik, és nem szorul magyarázatra, mint ahogy én hosszasan próbáltam veled megértetni. Ahány szituáció, annyi helyzet és lehetőség... ehhez is csak érzék kell. De példák értelmezésével azért elég jól elsajátítható valamiféle "érzék".


Továbbra is ajánlom nézegetésre, az englishforums.com-ot, és nem csak ezzel kapcsolatban.


Végül szeretném néhány további véleménnyel igazolni a kijelentéseim hitelességét (szintén englishforums.com-ról de most egy kis infót is közlök a véleményt adó emberekről, amiket megadtak az adatlapjukon):


"It is perhaps better to say «watch» if we wish to refer to the process. We may say, for example, «he watches horror movies with his mother."


"However, in the past tenses, I think "I watched a movie" puts more emphasis on the process, while "I saw the movie" or "I've seen that movie" emphasizes the result - you know what happens in the movie, you can discuss it, you probably don't want to see it again. SoBat [:-[]1] What did you do on the fight from Paris to New York? I ate dinner, watched a movie, took a nap, played solitaire, etc. [2] Have you seen "Million Dollar Baby"? Yes, I saw it on the flight from Paris to New York." (khoff / introduction: Native speaker of American English (but not a grammar expert))


"Having seen a movie means a task has been accomplished.

Having watched a movie means an activity has been engaged in. " (CalifJim, California)


Végül ami szerintem a legeslegjobban megvilágítja:


"'We see, not with the eye, but through the eye', and, 'A wise man sees a different tree than the fool'.


'Seeing', then, includes the action of grasping the significance of the array within the viewing field. Babies look at the world, and they watch the activity around them. But babies do not see, in the sense above, not because they are fools...such a term cannot apply to babies--but because they have not yet developed the faculty of conceptualizing. " (davkett, Pennsylvania, USA)


"If you see the television, you simply detect, using your eyes, that there is a television there. If you watch it, then you are directing your eyes and at least a bit of your mind towards the programming."


Az utolsó is azt mondja amit én is már kiemeltem... na mindegy, többet nem lenne értelme bemásolni, ezek csak amiket hirtelen találtam, és csak az első oldalon. Különböző képpen, de ugyanazt írják le amit az első példa is. Úgyhogy egyáltalán nem összezavaró, aki magas szinten beszél annak ezek a dolgok teljesen egyértelműek és magától értetődnek.


[link]


Itt találsz többet, pontosan 69682 darabot, csak erre a "watch" és "see" dologra rákeresve. Jó böngészését!


Innentől már nincs értelme vitatkozni ezen. Ezt vagy megérted, vagy nem. Így már nem is fogok ide többet írni, én már mindent megpróbáltam, hogy megértessem veled.

2009. dec. 12. 22:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 24/29 anonim ***** válasza:

Süsü:


Kösz, hogy abbahagytad a magyarázkodást. Fogd már fel, hogy értem mi a különbség a "lát" és a "néz" között. Nagyon egyszerű.


Kösz a csodásan ellentmondó idézeteket:


'Seeing', includes the action of grasping the significance of the array within the viewing field.


"If you see the television, you simply detect, using your eyes, that there is a television there.


If you watch it, then you are directing your eyes and your mind towards the programming."


Sok sikert a nyelveszkedéshez. Csak egy dolgot ne csinálj. Ne legyél nyelvtanár.

2009. dec. 13. 02:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 25/29 anonim ***** válasza:

Te meg fogd már fel, hogy neked azért tűnik ellentmondónak a két idézet, mert nem érted mi a különbség "see" és a "watch" között. Csak azt hiszed hogy érted! Ha értenéd, nem írtad volna hogy ezek ostoba példák, és nem erősködnél itt hogy nem úgy van.


Ha közülünk valaki nem alkalmas nyelvtanárnak az te vagy.

Bárki aki végigolvassa amiket te írtál, meg amiket én, rájön hogy nekem van igazam, és nem neked.


Kerestem neked google-n még pár oldalt:


[link]

[link]

[link]

[link]

[link]


Ez megint csak az első oldal volt. Ó, és milyen meglepő, az összes azt mondja amit én is mondtam már kezdettől. Láthatod hogy a TV-s dolgot is mennyien felhozzák...

Akarva se találnék olyan oldalt ami a te igazadat támasztaná alá, miszerint, idézem: "Nincs semmi különbség. Nincs ilyen hangsúly meg olyan hangsúly, ilyen értelem meg olyan értelem."

Attól még hogy te nem látod azt az értelmi különbséget, az még létezik!


Jó hogy nem jobban tudsz angolul mint egy anyanyelvű!

Nevetséges vagy, ahogy próbálod hitegetni magad, hogy érted. Vedd már észre magad!

Nem baj, még olvasgasd el párszor, hátha egyszer összejön! Drukkolok. De tényleg.

2009. dec. 13. 11:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 26/29 anonim ***** válasza:

Meg gondolom még vannak más téveszméid is, például fogadok, hogy azt hiszed semmi különbség nincs a "margin", "brink", és "rim" között, és mindkettő bárhogy használható mert ugyanolyan értelme van. Ha így hiszed, akkor is tévedsz. Ez is egy kérdés volt itt, amire többek közt én adtam meg a választ:


http://www.gyakorikerdesek.hu/kozoktatas-tanfolyamok__nyelvt..


Tudod, vannak még értelmes emberek, akik tényleg tudnak angolul, és ők a magyarázatom nem holmi fecsegésnek veszik, hanem képesek felfogni. Mert olyan nyelvismereti szinten, (amit te valószínű soha nem fogsz elérni), már olyan feladatok is előfordulnak mint amit a fenti kérdésben írt a kérdező, és bizony ezeknél tudni kell,hogy mi az a pici árnyalatnyi különbség a jelentések között.


Próbálhatsz itt ellenem beszélni akárhogyan, de a valóság attól még nem fog megváltozni. Én barátságosan próbáltam viszonyulni hozzád (miközben te ostobának, baromnak, meg kitudja még minek neveztél), és szerettem volna a felfogod, de te folyton csak görcsösen a saját véleményed hangoztattad,miközben egy halom tény bizonyította az ellenkezőjét. Ha ez állandó szokásod, akkor bizony az életben nem fogsz sokat elérni. De ne így legyen! Tudsz változtatni saját magadon, ha akarsz. Minden rajtad múlik.

Én már megpróbáltam segíteni neked... többet nem tudok, innentől már rajtad áll, hogy milyen irányba mész.

2009. dec. 13. 12:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 27/29 A kérdező kommentje:
xd
2009. dec. 13. 16:16
 28/29 anonim ***** válasza:

Süsü:


Látom, nagyon el vagy szállva magadatól. De miért? Erre még nem sikerült rájönnöm. Nagyon erölködsz, hogy okosnak tűnjél, de értemes dolgokat még nem sikerült irnod.


Nézzük a legutolsó próbálkozásodat, hogy bebizonyítsad, hogy Te, igenis, okos vagy.


"Margin vagy rim vagy brink?

Armani's style offers similar allure to a world teetering on the ...... of global recession. "


http://www.gyakorikerdesek.hu/kozoktatas-tanfolyamok__nyelvt..


Mentségedre mondva, odaírtad, hogy "Amiket írtam, nem biztos hogy úgy vannak!." Ez jó húzás volt.


A rendszer viszont odaírta eszmefuttatásod végére, hogy "Ez a válasz 100%-ban hasznosnak tűnik." De vajon ez a válasz 100%-ban hasznos vagy csak annak tűnik?


A helyes válasz: "Ez a válasz 100%-ban hasznosnak tűnik azoknak, akik még nem tudnak jól angolul."


De hát miért volt totális baromság amit írtál?


Mert nem a teeter igéből indultál ki. Teeter azt jelenti (többek között), hogy "billeg". De min, hol? Valaminek a szélén! Melyik szó mit jelent?


Margin: Billeg a lap szélén? Billeg a fénykép szélén? Igen, ott is billeghet valami.

Rim: Billeg a karimán? Igen, ott is billeghet valami.

Brink: Billeg a meredély szélén?


Hát persze. Rögtön eszembe jut a Stan és Pan filmek egyik epizódja, amiben egy ház a szakadék szélén billeg és majdnem beleesik.


Tehát, hogy megmagyarázd, hogy miért a "brink" szó illik oda, pontosan egy valós szakadékot kell elképzelned, aminek a szélén billeg valami.


Ja, és persze rögtön eszembe jut, hogy azt is írhatta volna a kedves egyetemi hallgató, hogy "teetering on the edge of global recession."


Hát persze. Mik az "edge" magyar jelentései?

1 él(e vminek)

2 szegély, szél, perem, száj [sebé], gerinctető [hegyé], karima [éremé], margó [papiron] stb.


Hát persze. Valami billeg a hegygerinctetőn.


Ezért mondja az angol, hogy "teeter on the edge of something" vagy "teeter on the brink of something" átvitt értelemben is.


Ehelyett te milyen baromságokat írtál?


"Az "on the brink of sg" pedig nem konkrétan egy "határvonalat" jelent, hanem azt jelenti hogy valaminek a szélén, de úgy értve, hogy közel állva valamihez. Nehéz ezt elmagyarázni... "


Persze, hogy nehéz elmagyarázni ha hülyeség amit gondolsz.


Magyarországon egy bolond százat csinál.

Következő hozzászóló ezt írja:


"Jól mondja az első [ez te vagy Süsü]. A brink leginkább afféle elvont, képzeletbeli, fogalmi határt jelöl, leginkább nem-kézzelfogható dolgokkal kapcsolatban használatos."


Ő is megkapta ezért a véleményért a nagy tudású embereknek kijáró "Ez a válasz 100%-ban hasznosnak tűnik" elismerést.


De mit is írt Országh bácsi az angol-magyar szótárában?


brink: fn 1 vminek a széle, meredély széle 2 meredek part, meredély


Hasznos linkek:


[link]

[link]

[link]


Ezzel befejeztem a hozzászólást ebben témában. Kedvenc mondásommal búcsúzom:


Magyarországon mindenki mindent tud, csak rosszul.

2009. dec. 14. 06:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 29/29 anonim ***** válasza:

"Mert nem a teeter igéből indultál ki. Teeter azt jelenti (többek között), hogy "billeg". De min, hol? Valaminek a szélén! Melyik szó mit jelent?"


De, pont hogy a teeterből indultam ki. És amit írtam, konkrétan ez:


"Az "on the brink of sg" pedig nem konkrétan egy "határvonalat" jelent, hanem azt jelenti hogy valaminek a szélén, de úgy értve, hogy közel állva valamihez."


Ez nem barombság, gyakorlatilag ugyanazt írtam le mint te, csak más szavakkal, és azért írtam oda a végére hogy nehéz elmagyarázni, mert nem tudtam rendesen kifejteni. Ezért aztán ez után a két sor után példákkal próbáltam elmagyarázni. De rájöttem mi itt a gond, te azt nem érted, hogy én hogyan gondolkozom, és azért tűnik baromságnak. Holott a gondolkodásom erdménye ugyanaz: helyes megoldás.


Ha hiszed ha nem, én is majdnem egy szakadékhoz hasonló dolgot képzeltem el: egy csúszós folyópartot, a brink esetében (mert tudtam hogy egy meredek folyópartot is jelenthet, attól még hogy nem másoltam be valami szótárból a jelentését). Csak én ezt nem írtam le. Hanem oda képzeltem magam a csúszós folyópartra, ahol alig tudok megállni a lábamon (ingadozok - teeter) és ahol közel vagyok ahhoz hogy belecsússzak: hasonlóan ahogy a világ a globális recesszióhoz. Ebből a gondolkodásból született meg az kijelentésem hogy erre a mondatra értelmezve az "on the brink of sg" közel áll vmihez.


Továbbá ugyanerre vonatkozik ez a példám is:


"Tigers on the brink of extinction." meg amit ehhez írtam:

Ezt úgy is lehet fordítani hogy a tigrisek a kihalás szélén vannak, meg úgy is hogy közel állnak a kihaláshoz.

Ha a "brink" helyett "margin" lenne(ami szintén helyes ennél a példánál), akkor nem lenne helyes úgy fordítani hogy közel a kihaláshoz. Akkor szó szerint azt jelenti hogy a szélén áll, úgy értve hogy már nagyon nagyon közel vannak hozzá hogy kihaljanak, mert esetleg már csak pár egyed maradt fenn. Tehát a "margin" itt nyomatékosít is.



Érted már hogyan gondolkoztam? Picit mint más mint a te gondolkodásmódod, de attól még helyes, és kérlek ne tarts ostobának más embereket azért mert máshogy gondolkoznak, mert az nem vezet jóra. Próbálj megértő lenni, főleg így karácsony fele.


Kellemes ünnepeket!

2009. dec. 14. 23:31
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!