Az angol egyszerő és folyamatos jelent vettük, van pár nehéz magyar mondat amit angolra kell fordítani help pls. K?
Amikor megérkeztem a partira mindenki jól érezte magát.
Jól érezted magad tegnap este?(have a good time)
Amikor megérkezdtünk Anna készítet egy kávét.
Amikor megérkezdtünk Anna éppen kávét készített.
A múlthéten a rendőrség megállította Elent mert túl gyorsan vezetett.
Nem azt mondtam, hogy helytelen, hanem hogy inkább azt használják. Ami azt jelenti hogy az az általános. Másrészt pedig annak a mondatnak a fordítása pontatlan a "see"-vel.
"Tegnap este néztem egy jó műsort a tv-ben." Volt a mondat, te ezt így fordítottad:
"Last night I saw a nice programme in the TV." = "Láttam egy jó műsort a TV-ben tegnap este."
Tehát 'láttam', és nem 'néztem' a jelentése. Amiket a google kidobott találatnak, szintén ezt jelentik.
1. Pl: "Saw a programme on bbc3 a couple months ago?" = "Láttad ezt a műsort a BBC3-n pár hónapja?" (azt a bizonyos műsort amiről lent bővebben ír)
2. Pl: "I Saw A Programme On TV About A Group Of People..." = "Láttam egy műsort a TV-ben egy maroknyi emberről..."
Megfigyelheted, hogy ezeknek a mondatoknak a mondanivalója elsősorban nem az hogy nézett egy műsort. Ez csak mellékes, ezért használja a "see"-t, és ezért fordítjuk úgy hogy "láttam egy műsort" és nem pedig úgy hogy "néztem egy műsort". Ezekben nem is lenne annyira értelmes a "watch". Ha pl azt írnám hogy "I watched a programm on TV about..." akkor abban mondatban az a lényeg hogy én néztem azt a programot, tehát ez a hangsúlyos. Míg az elsőben nem, ott csak azt mondja, hogy igen, láttam ezt, és ebben ez meg az volt...stb. Ebben pedig a hangsúly azon van hogy mi volt abban a programban, és nem az hogy nézte azt a programot.
Míg ebben a mondatban;
"Tegnap este néztem egy jó műsort a tv-ben." Esti elfoglaltságként szerepel az hogy tévét nézett, vagyis a maga a cselekvés jobban előtérbe helyeződik. Ilyenkor a "watch"-t szokás használni. Ugyanígy a past continuous-nál is úgy kellene írni hogy pl "I was watching TV..." Az, hogy "I was seeing TV" nem értelmetlen, de nem azt jelenti amit az első mondat. Ez azt jelenti hogy a múlt egy adott pontján ott álltam a TV előtt és bámultam magát a TV készüléket.
Szóval egyáltalán nem mindegy hogy mikor használunk "see" vagy "watch".
Remélem sikerült megértened a két ige közötti árnyalatnyi, de létező jelentéskülönbséget.
Ha nem hiszel nekem, javaslom konzultálj egy anyanyelvű illetővel, vagy menj ki Angliában esetleg Amerikába, és tapasztald meg saját magad.
Jó okulást kívánok.
"Szóval egyáltalán nem mindegy hogy mikor használunk "see" vagy "watch".
Remélem sikerült megértened a két ige közötti árnyalatnyi, de létező jelentéskülönbséget.
Ha nem hiszel nekem, javaslom konzultálj egy anyanyelvű illetővel, vagy menj ki Angliában esetleg Amerikába, és tapasztald meg saját magad."
További jó professzorkodást kívánok az oviban, Süsü. Remélem, senki nem veszi komolyan a hatalmas tudásodat amit itt ontasz. Ja, nem úgy kell írni, hogy "menj ki Angliában", hanem "menj ki Angliába". Az is vicces, hogy már 21 éve Kanadában élek (angol nyelvterületen) és most valaki aki nem is tud angolul rendesen, kioktatni próbál.
Süsü:
Még egy dolog. Nem én írtam, hogy
"Last night I saw a nice programme in the TV."
Én azt írtam, hogy "Last night I saw a nice programme on TV."
Én csak az "in the TV"-t akartam kijavítani. A mondat többi részével nem volt problémám, te kis szőrszálhasogató tengerimalac.
Kanadai süsü:
Nem kioktatni akartalak. Csak leírtam, hogy miért állítottam azt, hogy a "watch"-t használják ilyen esetben, ezzel válaszolva a kritizálásodra. Ha tényleg Kanadában élnél, tudnád, hogy igazam van. Lehet hogy ott is élsz, és tudod is hogy így van, csak a büszkeséged nem engedi kimondani hogy "igazad van".
Sebaj, majd kinövöd.
Süsü:
Egyet magyarázz meg. Hogy lehet ilyen baromságot írni:
"Megfigyelheted, hogy ezeknek a mondatoknak a mondanivalója elsősorban nem az hogy nézett egy műsort. Ez csak mellékes, ezért használja a "see"-t, és ezért fordítjuk úgy hogy "láttam egy műsort" és nem pedig úgy hogy "néztem egy műsort". Ezekben nem is lenne annyira értelmes a "watch"."
"I Watched A Programme On TV About A Group Of People...." nem értelmes neked? Miért értelmes mindenki másnak?
Közlöm veled, az "I watched a programme on TV last night." és az "I saw a programme on TV last night" ugyanolyan értemű mint a "Néztem egy műsort tegnap este a TV-ben." és a "Láttam egy műsort tegnap este a TV-ben." Nincs semmi különbség. Nincs ilyen hangsúly meg olyan hangsúly, ilyen értelem meg olyan értelem. Már abban is kételkedem, hogy tudsz magyarul.
"I saw a programme about the Penlee lifeboat going down 25 years ago..." [link]
"I watched a documentary ... " [link]
Ja, és hogy illik bele a "I viewed a programme on BBC2" a világképedbe, Professzor Úr?
Most az akkor hogyan hangsúlyos, vagy mellékes, vagy értelmes? Kérlek magyarázd, meg nekem, mert én nem értem.
"Csak annyit tennék hozzá hogy a TV-nézésre meg ilyenekre nem a 'see(/saw/seen)' igét használják, hanem a 'watch'-t."
TV-látásra "meg ilyenekre" használják a "see"-t. Értem.
""I Watched A Programme On TV About A Group Of People...." nem értelmes neked? Miért értelmes mindenki másnak?"
De, ez teljesen értelmes. Csak kicsit más a jelentése. A különbség annyi mint a magyarban a "nézni" és "látni" ige közt.
Valójában tök mindegy hogy azt mondom hogy "láttam egy műsort" vagy "Néztem egy műsort" de mégis két különböző ige. Én pedig kezdetben is csak annyit írtam, hogy az angolok a "watch"-t preferálják mikor pl tévénézésről van szó. Ez az általános. Ennek oka van: van egy kicsi jelentésbeli különbség.
Megpróbálom egy kis példával szemléltetni, hogy megértsed hogy mit próbálok mondani, vagyis átlásd ezt a kis különbséget.
"Last night I saw a fakir as he was lying on a bed of nails." >> (Láttam egy fakírt...) "I was watching him with wide-open eyes." >>> (tágra nyílt szemekkel néztem...)
I couldn't believe my eyes. I couldn't believe what I was seeing. (nem tudtam elhinni amit akkor láttam: akkor éppen ott voltam és bámultam a két szememmel>> I was seeing) Tehát a "seeing" itt konkrétan arra a helyzetre utal hogy ott álltam és lestem.
Remélem most már tényleg megértetted.
Jah, a "view"-t pedig nagyon ritkán használják, ez inkább a formális nyelvezetre jellemző, a köznyelvre nem igazán. Kb ahhoz tudnám hasonlítani, mint ahogy a "Will"-t és a "shall"-t használják. A "shall"-t például a BBC-n előszeretettel használják. De természetesen köznyelvben is előfordul attól még hogy a "will" a gyakoribb.
Süsü:
Végre, ez volt az első értelmes gondolatod:
"Valójában tök mindegy hogy azt mondom hogy "láttam egy műsort" vagy "Néztem egy műsort" de mégis két különböző ige."
Azt hiszed, nem tudom mi a külünbség a "lát" és a "néz" között. Ki nem tudja?
"Jah, a "view"-t pedig nagyon ritkán használják, ez inkább a formális nyelvezetre jellemző, a köznyelvre nem igazán. Kb ahhoz tudnám hasonlítani, mint ahogy a "Will"-t és a "shall"-t használják."
Hol élsz te? De komolyan. Mond már meg, hogy honnan szerezted ismereteid a való világról. Még mindig iskolapadban ülsz, vagy a könyvtárban?
A "view" nem csak azt jelenti, hogy "megtekint" hanem "(meg)néz", "(meg)lát". Mint tárgyatlan ige "tévét néz". Ja és szerinted, hogy mondják, hogy "tévénéző"? Kapaszkodj meg: "viewer".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!