Segítene valaki ezt lefordítani? (angol)
Well-being-tea constitutes an agreeable mixture of selected herbs which taste good: lime blossom, balm and camomile and dextrose, which does not taste too sweet. A mild thirst-quenching drink for babies, small children and school children .
The tea should be used within 2-3 weeks with a 2-3 week's break after. Daily consumption should not exceed 150-200ml.
Ez egy babáknak való granulátumos tea dobozára van írva. Valami well being tea. Sajnos nem tudom mi lehet ez. Előre is köszönöm! :)
a nevét valahogy úgy lehetne lefordítani, hogy jólét-tea :D
szóval:
a jólét-teát válogatott gyógynövények kellemes keveréke alkotja, amelynek jó az íze: mészvirág, balzsam és kamilla és dextróz, amik nem túl édesek. Ez egy enyhe szomjoltó babáknak, kisgyermekeknek és iskolás gyerekeknek.
a teát 2-3 héten belül fel kell használni, (with a 2-3 week's break after - ezt nem értem) a napi fogyasztás ne legyen több, mint 150-200 ml.
remélem jól fordítottam :)
Így már azért mindjárt más. :D
Természetesen megbízható márka (HIPP-es) ismerőstől kaptuk és valahonnan külföldről van. Magyarországon ezt a fajtát még nem láttam a polcokon, így eddig nem mertem adni. Köszönöm a válaszokat! :)
jó de lime bosslom?
amúgy fogalmam sincs, mi az a mészvirág xD
A lime a mészen kívül lime-ot és hársfát is jelent. Szép ez az angol nyelv...
2.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!