Helyesen fordítottam le ezt az idézetet?
Ez az idézetet próbáltam lefordítani angolra. "Az a lány akarok lenni akit félsz elveszíteni,a lány aki nélkül nem tudsz élni,a lány akire mindig gondolsz és akit örökké szeretni fogsz."
"I want to be the girl who you are afraid to lose you, the girl who can not live without, the girl who is always thinking and you've loved forever."
Jó az eredeti is, de azért átírtam:
I want to be the girl you are scared to lose, the girl you cannot live without, the girl who is always on your mind, the girl whom you will love forever.
Vagy esetleg
I want to be the girl you are afraid to lose, the girl you cannot live without, the girl who you always think of and the girl whom you'll love forever.
Majd nem ugyan az, mint az elozo kommentelo valasza, de a british angol a "think of" kifejezest hasznalja inkabb eloszeretettel illetve az afraid-et a scare-rel szemben. Az "on/in ur mind" inkabb amerikai kifejezes. Legalabbis mi itt angliaban igy hasznaljuk. Afraid, pedig mikor fejben/elmeletben ijedsz meg. Elvesztesz valakit, nem sikerul a teszted a vizsgan, nem lesz jo napod and so on. Scare mikor fizikailag ijedsz meg. Tehat ha rad hozom a szivbajt.
BTW, ne hasznald ilyen kontextusban a "u have loved" phrase-t, mert az arra utal, ha valakit mar a multban is szerettel, de meg mindig szereted. A present perfect, tehat "u have loved" - hogy a k*kit sem ero magyar nyelvu angol tanitasi modszerrel fejezzem ki magam - a multban vette kezdetet a cselekmeny, de a jelenben meg mindig tart.
I hope it helps :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!