Ha valakire azt mondjuk angolban hogy "nugget" mit értünk rajta, vagy hogy lehetne ezt magyarra fordítani?
Figyelt kérdés
Előre is köszönöm :))2014. jan. 7. 17:41
1/4 anonim válasza:
Attól függ, hogy hol láttad. Szleng.
1. Egy ember karok vagy lábak nélkül.
2. Egy olyan gyerek, aki aranyos, mókás, vagy ártalmatlan.
Ez van az első oldalán a szlengszótárnak.
2/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm :) Szóval ebben a szövegkörnyezetben (röviden): egy srác nem szereti a meglepetéspartit, és megmondja ezt. Aztán rájön, hogy lehet, hogy a lány ezt szervezett neki. Bocsánatot kér, a lány nevetni kezd, és kiderül, hogy nem is szervezett semmit. Erre a srác azt mondja neki, hogy You are such a nugget!! Akkor itt azt jeleni, hogy Olyan mókás vagy ??
2014. jan. 7. 19:09
3/4 anonim válasza:
Hát ilyan aranyos-jófej-akármi. Amit belegondolsz.
Ezeket végig tudod olvasni, ha gondolod. Nekem az ötödik megfelel:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!