Hogy vannak ezek angolul?
Mikor egy gyerekre szólsz rá: Nem szabad!
illetve ilyen mondatokat hogy kell fordítani hogy: Azt szeretnéd hogy sétáljunk?
Azt szeretnéd hogy nyissam ki? stb
Babysitternek készülsz Angliába?
You mustn't do that! Don't ...!
Would you like to walk?
Would you like me to open it?
Könyörgök: hogy akarod te a shall-t használni a would helyett? "Shall you like?" vagy mit akarsz?
Egyébként a shall-lel is van szerkezet, csak a kérdező nem azt kérdezte. "Shall we go for a walk?"=Menjünk sétálni? Illetve Shall I open it?=Kinyissam? Ezekben nincs benne az, hogy szeretnéd. De megnyugtatlak, semmivel nem udvariasabb, mint amit én írtam, az pontosan megfelelően udvarias.
úgy is mondhatod: how about ....?
pl. how about going for a walk?
nagyjából azt jelenti hogy 'mit szólnál egy sétához?'
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!