Sehol sem találom a kulcsaimat. Hogy fordítanátok le angolra? Ezek jók? I didn't find my keys anywhere. Nowhere I find my keys.
Can-nel (vagy could-dal, mert az első angol mondatod múlt idős) jobb. I can't (v. couldn't) find my keys anywhere.
Ha előrehozod a nowhere-t akkor meg fordított szórend. Nowhere can (v could) I find my keys. De természetesebb az első.
Az "I don't find" egyszerű jelen idő azt sugallná, hogy rendszeres szokásról, vagy állandóan fennálló állapotról van szó. Mondjuk: "Soha sehol nem találom a kulcsaimat." vagy "Sehol nem szoktam megtalálni a kulcsaimat.
A "find" azon szavak csoportjába tartozik, amik nem kerülnek folyamatos jelenidőbe. Ha mégis azt akarjuk mondani, hogy "Itt állok az ajtó előtt és (éppen most) nem találom a kulcsomat", akkor a folyamatos jelenidő helyett kénytelenek vagyunk "can't" segédigével mondani.
"I can't find my keys."
Hasonlóképpen:
"Pardon me? I can't hear you!"
"Where is he? I can't see him" stb.
Visszatérve a kérdésedre, a "nowhere" is ugyanolyan névmás, mehet nyugodtan a mondat végére. Azt jól látod, hogy a mondatban csak egy tagadás kell, tehát
1. I can't find my keys anywhere.
2. I can find my keys nowhere.
Bár az első a hivatalos, meg az általánosan elterjedtebb...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!