Van itt olyan aki jól tud olaszul? Két versről lenne szó amit le kéne fordítani :
1. vers Azzurro rogo il mare il mio cuore consuma; in una nube luttuosa la fiamma s'oscura, dal male di vivere sbocca appagata rosa dell'arsura che al filtrare d'un lampo l'istante muta in polvere. Brina rovente sbianca la pietra del sepolcro e vela la rovina. Il diaspro di ogni sillaba affonda nel ventre dell'ombra e sfolgora.
2. Vers : La Regina Luisetta porta un bikini nero, con rosse ciliege a forma di cuore; si sperde nel sole lesta come in una fiaba azteca un giorno la Regina.
Az első nekem túl költői, nem is értem
2: Luisetta királynő egy fekete bikinit visel piros szívalakú cseresznyékkel, gyorsan eltévedt a napfényben (vagy édes-kettesben, itt mind a kettőt jelentheti), ahogy egy azteca mesében egy nap a királynő. (azteca fogalmam sincs mit jelent, talán azték)
Bocsánat, egy apró visszakérdezés. Erről a műfordító-pályázatról lenne szó (holnapi határidővel)?
Ha csak véletlen a két vers egybeesése a kérdésben szereplő két verssel, amelyek kapcsán segítséget kértél, akkor én kérek elnézést!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!