SOS! Valaki segít ezt a pár magyar mondatot lefordítani angolra?
1. Minden amit mondott, hogy beszélni akar vele meg stb csak azért volt hogy idecsalja.
2. Gondolkoznia kellett volna mielőtt megközelítette volna, de most már mindegy.
3. Nem volt ideje elugrani onnan - a víz óriási sebességgel közelített felé, nagy mennyiségben.
1. Everything what he/she said (like he/she wants to talk with him/her) was only because to lure him/her.
2.He/she should have had another think before he/she approached her, but it doesn't matter now.
(a 2 volnának nincs sok értelme egyébként, szal csak múlt időbe tettem a 2.-t)
3.He/she hasnt had enough time to leap/take off - high amount of water was coming at him/her at a good pace.
1. Everything he said like he wanted to talk to her, and such, served only as a decoy to lure her over, to his place.
2.He should have thought it over before he approached her, but it was too late now.
3.He did not have time to jump away - and a flood of water was relentlessly drawing close at high speed, in large swelling quantities.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!