Mit jelent ez a mondat, és hogy kell kiejteni (francia)?
Les gueules cassées
Amire eddig jutottam,hogy "Törött arcok" vagy ehhez hasonló a jelentése.Nade hogy kell kiejteni?
lé göl kásszé.
Valakinek betörték a képét, azt jelenti. "betört pofák", szó szerint.
Köszi a válaszokat/segítséget!
Őszintén szólva kicsit csalódtam a kiejtésben,mert a a fejemben -francia nyelvtudás nélkül-valamivel jobbnak gondoltam,valami "le güeles kásszéész" :D
Köszi még egyszer! :D
Az előző válaszok mind helyesek.
Annyit tennék csak hozzá, hogy ez nemcsak egy egyszerű "mondat", hanem egyben egy elnevezés is.
Az első világháború túlélő sebesültjeit hívták így, és azokat is, akik a háború után nem tudtak újra beilleszkedni a rendes civil életbe. (Ez persze így csak egy kurta összefoglalás).
A franciául tudóknak:
Igen, ez a kifejezés eredetileg azokra a katonákra vonatkozott, akik az arcukon vagy a fejükön sérültek meg az első világháborúban.
Később átvitték azokra is, akik csak "egyszerű" túlélők voltak, még a háború utáni spanyolnáthából kigyógyultakat, majd a fogságból hazatérőket is ebbe a kategóriába sorolták...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!