Mit jelent a következő francia mondat?
"Vivement qu'elles se terminent."
A szavakat tudom, de valahogy nem áll össze egész, értelmes mondattá sehogy sem.
Pontosan nem lehet lefordítani. Az értelme kb. ez:
Alig várom már, hogy befejezódjenek, Legyen már vége (ezeknek a dolgoknak).
Miután nem írod, hogy miről van szó, nehéz pontosabb választ adni, különösen azért, mert a dolog, ami nem tetszik és aminek a végét várod, mőnemben van.
Példának tudnék olyasmit mondani, hogy "alig várom, hogy ezek a hideg hetek végetérjenek" - Cela fait des semaines qu'il fait froid. Vivement qu'elles se terminent!
Van egy vasárnapi tévéműsor Franciaországban, a címe: Vivement dimanche! Végre vasárnap (van), végre itt a vasárnap!
Köszönöm!
A nyári vakációról van szó, ezért elles.
Értem.
Közben én is elgondolkoztam a dolgon. Ha pozitív értelemben használjuk, úgy is lehetne fordítani, hogy "éljen!" (Viement dimanche - éljen a vasárnap!)
A "vivement" nyilvánvalóan az élni = vivre igéből azármazik, vagyis az élet = la vie főnévből. Ezek eredete a latin "vita" és "vivere". Magyarban a "vivát"! felkiáltáshoz hasonlítanám, amit őseink igencsak kedveltek régi választási korteskedéskor. Persze itt sem a német, hanem a latin az alaperedet. A franciában ez aztán negatív értelemben is használatossá vált, mint ahogy írod. Kb. "Éljen a vakáció vége!" (csak mellékesen teszem hozzá, hogy a vakáció szót a francia legtöbb esetben többesszámban hasznélja, "les vacances")
Egyébként szívesen!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!