FRANCIA! Helyes ez a 2 mondat MÚLT időben?
J'ai passé le temps libre avec ma famille à Gyula en Hongrie. Je n'ai pas travaillé, parce que j’ai voulu être avec ma famille et mes amies.
Olaszt is tanulsz, vagy beszéled?
Az "IL temps libre" névelője miatt kérdezem.
"il temps" -> le temps
"J'ai ne travaillé pas" -> Je n'ai travaillé pas
Köszönöm! Mentek a zöld mancsok!
Igen, beszélek OLASZUL, ami jó mert hasonlóan gondolkodik a franciához a nyelvtanában. A probléma, hogy néha bejátszik a kis francia tudásomba is. :)
A második válaszadó helytelenül írta a passé composé tagadását.
A tagadó szópár közé csak a segédige (ebben a konkrét mondatban az 'ai') kerül!
Tehát helyesen még egyszer:
J’ai passé LE temps libre avec ma famille à Gyula en Hongrie. JE N'AI PAS travaillé pas, parce que j’ai voulu être avec ma famille et mes amies.
Az olaszt milyen szinten tudod és mennyi idő alatt jutottál el arra? :)
1.
Tehát: "Je n’ai pas travaillé." Köszi!
Az OLASZ nyelvet 2 éve kezdtem, amikor egy olasz nemzetiségű lett a főnököm. Most középfokúztam le (ORIGO). Az alapot 1 évre a kezdés után tettem le.
J'ai passé DU temps libre - vagy - DE temps libre. Még azt is mondhatod, hogy "DE MON temps libre".
Je n'ai pas travaillé - jó.
Csak barátnőid vannak? Mert ha férfiak is vannak köztük, akkor "et mes amis". A többi jó, és az utolsó válasz is jó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!