FRANCIA! Hogy fordítható az alábbi mondat?
"Most zeretnék írni egy kicsit Önnek a Notre-Dame-ról."
Maintenant je voudrais écrire un peu de vous à Notre-Dame???
Mancs ment! Köszi!
Jobban tetszik, mint a saját megoldásom! :)
Je voudrais vous écrire un peu de la Notre Dame maintanant.
Vagy:
Et maintenant, je voudrais vous écrire de la Notre Dame!
Vagy:
Je voudrais vous écrire de la Notre Dame un peu, maintenant.
De ha "franciás franciául" akarod írni, akkor nem azt mondod, hogy "írni", hanem hogy "beszélni".
Et maintenant, laissez-moi vous parler un peu de la Notre Dame de Paris. (És most engedje meg, hogy a párizsi Notre Dame-ról beszéljek önnek egy keveset.)
Ezt mondaná egy francia...
"Maintenant je voudrais écrire un peu de vous à Notre-Dame"
Itt te azt mondod, hogy az illetőről (vous) akarsz írni a Notre Dame katedrálisnak...
Juliannának igaza van, a franciák inkább "beszélni" szeretnek valamilyen témáról, még levélben is!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!