Ti hogy fordítanátok le ezt a mondatot angolról magyarra?
Figyelt kérdés
Ti hogyan fordítanátok le ezt az angol mondatot magyarra?
"Seize the day or die regret the time you lost."
2013. júl. 25. 14:18
1/4 anonim válasza:
Oszd be a napodat, vagy cseszheted az elvesztegetett idődet.
3/4 noemi4 válasza:
Szó szerint (hogy ne vesszen el semmilyen jelentés, bár így magyartalanabb lesz):
seize=megragad
Ragadd meg a napot, vagy halj meg sajnálva az időt amit elveszt(eg)ettél/elvesztegetett idő(de)t
a magyar amúgy szeret újabb tagmondatokat kezdeni
Itt ugye a 'halj meg'-gel is kell valamit kezdeni, mert annyira nem magyaros, de az előző válaszoló jól megoldotta, bár ezért nem szeretem a műfordítást, mert elvesznek a jelentések
4/4 noemi4 válasza:
de semmiképpen sem "oszd be a napodat", hanem ragadd meg, meg annak a szinonímái.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!