Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ti hogy fordítanátok le ezt a...

Ti hogy fordítanátok le ezt a mondatot angolról magyarra?

Figyelt kérdés

Ti hogyan fordítanátok le ezt az angol mondatot magyarra?


"Seize the day or die regret the time you lost."


2013. júl. 25. 14:18
 1/4 anonim ***** válasza:
Oszd be a napodat, vagy cseszheted az elvesztegetett idődet.
2013. júl. 25. 14:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 noemi4 ***** válasza:
úgy fordítanám, hogy: a7x :)
2013. júl. 30. 22:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 noemi4 ***** válasza:

Szó szerint (hogy ne vesszen el semmilyen jelentés, bár így magyartalanabb lesz):

seize=megragad

Ragadd meg a napot, vagy halj meg sajnálva az időt amit elveszt(eg)ettél/elvesztegetett idő(de)t

a magyar amúgy szeret újabb tagmondatokat kezdeni

Itt ugye a 'halj meg'-gel is kell valamit kezdeni, mert annyira nem magyaros, de az előző válaszoló jól megoldotta, bár ezért nem szeretem a műfordítást, mert elvesznek a jelentések

2013. júl. 30. 22:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 noemi4 ***** válasza:
de semmiképpen sem "oszd be a napodat", hanem ragadd meg, meg annak a szinonímái.
2013. szept. 5. 14:18
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!