Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Letudnátok magyarra fordítani...

IreneAdler kérdése:

Letudnátok magyarra fordítani az alábbi latin idézetet?

Figyelt kérdés

Családfakutatást folytatunk, s az egyik ükanyám születési anyakönyvi bejegyzéséhez ezt a megjegyzést írták:


"Per ofcitantiam male oft indcitatum Berta in locum Ördög, vide Libri VIi pag. 177.".


A bejegyzés meglehetősen olvashatatlan, így egyes szavakat lehet elírtam. A római hatos számnál az "i" toldalék indexben a hatos jobb felső sarkában volt.


A válaszokat előre is köszönöm.


2013. júl. 24. 18:57
 1/4 anonim ***** válasza:

Vide libri vii. pag. 177. Lásd a hetedik könyvnek 177. oldalát.


A többihez több információ szükséges.

2013. júl. 24. 21:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Köszi a választ Latinoloquus!


A névváltoztatás gyanúja merült föl. Ükanyám Berta vezetéknévvel született, Ördög vezetéknévvel ment férjhez.

A "Berta in locum Ördög" értelmezhető úgy, mint "Berta helyében/helyett Ördög" (nevet visel)?

2013. júl. 25. 07:20
 3/4 anonim ***** válasza:

Megpróbálom rekonstruálni a szöveget.


Valószínűleg az f betűk helyett "ſ" volt. Ez "s"-t jelöl. Az ost helyett valószínűleg est volt. Szerintem ez a fordítás:


Per oscitantiam male est incitatum Berta in locum Ördög.


Figyelmetlenségből rosszul lett "incitálva" Berta Ördög helyett. Az igét nem tudom, mit jelent.

2013. júl. 25. 10:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:

Latinoloquus,


nagyon köszönöm a segítséged.

2013. júl. 26. 07:12

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!