Letudnátok magyarra fordítani az alábbi latin idézetet?
Családfakutatást folytatunk, s az egyik ükanyám születési anyakönyvi bejegyzéséhez ezt a megjegyzést írták:
"Per ofcitantiam male oft indcitatum Berta in locum Ördög, vide Libri VIi pag. 177.".
A bejegyzés meglehetősen olvashatatlan, így egyes szavakat lehet elírtam. A római hatos számnál az "i" toldalék indexben a hatos jobb felső sarkában volt.
A válaszokat előre is köszönöm.
Vide libri vii. pag. 177. Lásd a hetedik könyvnek 177. oldalát.
A többihez több információ szükséges.
Köszi a választ Latinoloquus!
A névváltoztatás gyanúja merült föl. Ükanyám Berta vezetéknévvel született, Ördög vezetéknévvel ment férjhez.
A "Berta in locum Ördög" értelmezhető úgy, mint "Berta helyében/helyett Ördög" (nevet visel)?
Megpróbálom rekonstruálni a szöveget.
Valószínűleg az f betűk helyett "ſ" volt. Ez "s"-t jelöl. Az ost helyett valószínűleg est volt. Szerintem ez a fordítás:
Per oscitantiam male est incitatum Berta in locum Ördög.
Figyelmetlenségből rosszul lett "incitálva" Berta Ördög helyett. Az igét nem tudom, mit jelent.
Latinoloquus,
nagyon köszönöm a segítséged.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!