Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » A Futur II-t hogyan fordítjuk...

A Futur II-t hogyan fordítjuk magyarra? (német)

Figyelt kérdés

Tehát pl. a következő mondatok mit jelentenek?:


Er wird gemacht haben.

Er wird gewesen sein.

Er wird gehabt haben.



2013. júl. 22. 08:21
 1/6 webnyelv ***** válasza:
100%

Nem fejez ki jövő időt, hanem múltra vonatkozó valószínűséget. Sorban a mondataid: Ő bizonyára csinált, Ő bizonyára volt, Neki bizonyára volt.


A Futur I pedig jelenre vonatkozó valószínűséget is kifejezhet:

Er wird ein Haus haben = Neki bizonyára van egy háza.

Er wird dort sein = Ő bizonyára ott van.


Vö.: Er wird zu Hause sein = Bizonyára otthon van; Er wird zu Hause gewesen sein = Bizonyára otthon volt.


Tehát a valószínűség kifejezése a jövő idő másodlagos jelentése, ilyenkor nem fejez ki jövő időt. Ha pedig a végén az Infinitivet múlt időbe tesszük, múltra vonatkozó valószínűséget fejez ki.

Valószínűség kifejezésére a módbeli segédigék is használhatóak. Ez a módbeli segédigék másodlagos jelentése, és hasonló a használata, mint a werden igéé.


A témáról bővebben itt lehet olvasni:

[link]

[link]

A második linknél az oldal alja felé van külön szó a Futur I és Futur II ilyen jellegű használatáról.

2013. júl. 22. 10:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 webnyelv ***** válasza:
Tehát a fordítása: bizonyára/valószínűleg/talán/lehet, hogy... + múlt idő.
2013. júl. 22. 10:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen.
2013. júl. 22. 13:33
 4/6 anonim ***** válasza:

Ő bizonyára csinált, Ő bizonyára volt, Neki bizonyára volt.

------------

Szia webnyelv!


Magyarul én ezt így írnám: bizonyára ö csinálta; bizonyára ö volt az; bizonyára neki volt (ez; az)

---------

Tudod, a félig teli, vagy a félig üres pohár esete!...:)

2013. júl. 22. 17:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 webnyelv ***** válasza:
Na igen, ezek az "Er wird gemacht haben" mondatok németül is amolyan félmondatok. Nyelvtanilag jók, de igazából nem jelentenek semmit önmagukban. Ezért sem erőltettem meg magam túlságosan a szép magyaros fordítással. Na persze, utólag már nehéz kimagyaráznom magamat. :D
2013. júl. 23. 20:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim válasza:

We'll have bought the cheese before you get here.


Wir werden den Käse gekauft haben, bevor du herkommst.


Ez a példamondat megmutatja mikor használatos. Alapból a "Wir werden de Käse gekauft haben ---> nyelvtanilag helytelen, de mivel utána ott van a "bevor du herkommst" így helyes lesz a mondat. Tehát jövőbeli múlt "megvettük", megvesszük a jövőben.. -

2014. nov. 25. 20:46
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!