Hi lefordítanátok az alábbi idézetet angolra? Megköszönném
"Fáj olyat szeretni, akit nem érhetsz el, aki szinte azt sem tudja, hogy létezel. Tudni, hogy nem kellettél neki, érezni, hogy más is szereti, olyan aki el is érheti."
Köszönöm
Egyrészt ha idézet, akkor nézz utána, nincs-e már "hivatalos" fordítása. Tehát ha ez egy könyvből v filmből van, elképzelhető h lefordították már. Vagy eredetileg is angolul íródott.
Másrészt tényleg furcsa h angolul akarod írni, ha egyszer nem beszéled a nyelvet.
Harmadrészt a fenti fordítás elég jó, ha az illető hímnemű. Én biztosra vettem, hogy ennyire csak férfi tudja sajnálni magát, és akkor a célszemély nő, de szoktam tévedni.
"It's painful to love someone you can't reach, who doesn't know either that you exist. To know that he/she didn't need you, to feel that also another person loves him/her, who can reach him/her, too."
Nem tudom, mennyire tudsz angolul, de azért leírom:
Akkor írd azt, hogy "he", illetve a végén, hogy "him", hogyha fiú, akit fáj szeretni, és akkor "she"-t és "her"-t, ha pedig lány. És az "it hurts" is jó az elején, nem muszáj az "it's painful"-lal (az utóbbival szó szerint "fájdalmas"). Viszont a "knowing" és a "feeling" helyett én mindenképp "to know"-t és "to feel"-t írnék. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!