Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan forditanatok ezt: I am...

Hogyan forditanatok ezt: I am another yourself?

Figyelt kérdés
Jose Arguelles konyveben olvastam ezt a meglehetosen filozofiku, melyertelmu mondatot; erdekelne, hogyan ertelmezitek, forditjatok le magyarra?

#Jose Arguelles
2013. máj. 8. 14:07
1 2
 1/15 doracell ***** válasza:

Jó lenne tudni, hogy mégis miről van szó, de így kiragadva kb. ilyen fordításokat tudok elképzelni:


Én is te vagyok.

Te magad vagyok (én is).

Belőled vagyok még egy.

2013. máj. 8. 14:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/15 anonim ***** válasza:

Szintén te vagyok.

Egy másik éned vagyok.

2013. máj. 8. 14:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/15 anonim ***** válasza:

#2


a második lesz a nyerő

2013. máj. 8. 15:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/15 A kérdező kommentje:

Az iro arra utal, hogy a masik emberben is ugyanaz a felsobbrendu En van (az Onvalo), ami mindenkiben megvan (az En Vagyok tudata).

Hasonlo mint a hindu (?) Namaste.

Vagy a szanszkrit (?) Tat Tvam Asi.


Az en forditasom ez volt : Te is en vagyok.

En is te vagyok. - Te is en vagyok.

melyik jobb, melyik kifejezobb ?


Azert toprengek ezen, mert ha ezzel a mondattal olyan talalkozik, aki az egojaval/szemelyisegevel azonositja magat, akkor mire gondolhat, hogyan ertelmezi ezt; kisse osszezavarodhat, nemde?

2013. máj. 8. 15:32
 5/15 anonim ***** válasza:

Így már világos. Ezt úgy szokták mondani, hogy


egyek vagyunk. :)



"aki az egojaval/szemelyisegevel azonositja magat, akkor mire gondolhat, "


Aki az egojával azonosítja magát az így se úgy se fogja jól gondolni.

2013. máj. 8. 15:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/15 anonim ***** válasza:

Szia!


Amúgy leírnád a szövegkörnyezetet angolul?

Azt a bekezdést, amiben ez a mondat is le van írva.


Én is olvasok filozófiai műveket angolul, és van, aki az Én (nem keverendő sz én-nel), Önvaló, Az (nem keverendő az az-zal), Isten (nem a keresztény Isten) szavakat ugyanúgy értelmezi. De van, aki nem. Ezért nem mindegy a fordítás.


2. voltam

2013. máj. 8. 18:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/15 anonim ***** válasza:

A masodik valaszadonak a masodik forditasa tunik a legjobbnak.


"Egy másik éned vagyok." vagy esetleg meg egy En hozzaadasaval az elejere. "én egy másik éned vagyok"

2013. máj. 8. 19:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/15 A kérdező kommentje:

A konyv (The Mayan Factor - Path Beyond Technology) utolso fejezetenek utolso bekezdeseben van a mondat:


".... For it is through the open portalsof the geart that the future returns in all of its radiance.

Humbly presented as a gift to the children, I close

with the Mayan code of honor:

In Lake'ch : I am another yourself.


Egyebkent, szerintem az Overself legjobb forditasa az Onvalo; kevesbe jo a Felsobbrendu En Magasabbrendu En.

Az Overself/Onvalo Paul Brunton konyveiben szerepel.

2013. máj. 8. 23:03
 9/15 A kérdező kommentje:
For it is through the open portals of the heart that the future returns in all of its radiance.
2013. máj. 8. 23:06
 10/15 anonim ***** válasza:

Szia!


Ismét a második válaszoló vagyok (aki később kértem a bekezdést is).


Az alapján én így fordítanám:

Te és én Az vagyunk.

Mi Az vagyunk.



Te is olvastad már az Önvaló bölcsessége c. könyvet P. Bruntontól?! Számomra az egy Alap mű. :)

2013. máj. 8. 23:43
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!