Hogy fordítanátok ezt helyesen angolra?
Figyelt kérdés
Mi megpróbáljuk megmenteni, amit lehetséges.
1. We try to save what it possible.
2. We try to save what we can.
2013. máj. 4. 18:20
1/8 doracell válasza:
Az első semmiképp nem értelmes, a második nagyjából jó, de jobban hangzik így:
We're trying to save what we can.
2/8 A kérdező kommentje:
Az első miért nem lehet jó? Az IT nélkül esetleg?
We try to save what possible.
2013. máj. 4. 18:25
3/8 doracell válasza:
Akkor már 'what IS possible' :) Ige nélkül nem fog működni a mellékmondat :S
4/8 anonim válasza:
Valami el lehet írva (Elsőnél)
Az "it" oda nem való-
Nem lehet, hogy "is" akart lenni?
5/8 anonim válasza:
Én is azt néztem (az elsőnél)
Az "it" nem való oda (semmi értelme)
6/8 A kérdező kommentje:
Igének feltétlenül benne kell lennie az ilyen rövid tagmondatba?
2013. máj. 4. 18:28
7/8 doracell válasza:
4., 5.:
Biztos nem elírás, mert másodszor is így írta.
Kérdező:
Bármilyen rövid is a tagmondat, alapesetben kell bele ige - ahogy a magyarban sem spórolhatod meg pl. a ragozást, még olyan rövid igénél sem, mint az 'él' :D
8/8 anonim válasza:
we're trying to save what we can.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!