Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy fordítanátok ezt: "No...

Hogy fordítanátok ezt: "No automatic deduction or setoff can be carried out by the Company, that is entitled to any such remedy only in relation to reciprocal claims that are equally due and enforceable. "?

Figyelt kérdés
2013. máj. 7. 10:13
 1/6 doracell ***** válasza:
A Cég semmiféle automatikus levonást (/kedvezményt) vagy ellentételezést nem eszközölhet, ilyen típusú jogorvoslatra (/kártérítésre) kizárólag kölcsönös (kár)igény esetén áll fenn jogosultság, amennyiben ez megalapozott és érvényesíthető.
2013. máj. 7. 12:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen !
2013. máj. 7. 13:46
 3/6 A kérdező kommentje:
S ezt még esetleg? : "Supplier’s liability arising from the clause, according to the terms of the same, is too wide."
2013. máj. 7. 13:50
 4/6 doracell ***** válasza:
A beszállító felelőssége a záradék értelmében és annak feltételei szerint túlságosan széles körű (/kiterjedt/ tágan értelmezhető).
2013. máj. 7. 15:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm, te valami hivazásos fordító vagy? Nagyon megy neked...
2013. máj. 7. 16:52
 6/6 doracell ***** válasza:

Szívesen :)

Nem, dehogyis :D Aki ebből él, az aligha áll neki még a szabadidejében szórakozásból fordítgatni...

2013. máj. 7. 20:51
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!