Ki hogy fordítaná angolra ezt a mondatot?
Amikor világossá vált, hogy a termék használhatatlan, visszavittem az önök boltjába, de az asszisztens nagyon udvariatlan volt.
Én így próbáltam:
When it was clearly that your pruduct was not possible to use, I took it back to your departemnt store, but the assistan was very rude.
Csak az jutott eszembe, hogy az hogy világos lett hogy tönkrement a múltban előbb történt, mint az hogy visszavittem. Tehát azt nem past perfect-ben kellene írni?
Nem azt írtad, hogy tönkrement, hanem, hogy nem lehetett használni - ez pedig nem előidejű, hanem egyidejű.
Így tényleg előidejű lenne:
When it was clear / When it turned out that the product HAD BROKEN DOWN...
Viszont 2 hiba van benne:
When it was CLEAR... that your product COULD NOT BE USED / WAS USELESS / WAS FAULTY / WAS UNFIT FOR USE, I took it back ...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!