Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ki hogy fordítaná angolra ezt...

Ki hogy fordítaná angolra ezt a mondatot?

Figyelt kérdés

Amikor világossá vált, hogy a termék használhatatlan, visszavittem az önök boltjába, de az asszisztens nagyon udvariatlan volt.

Én így próbáltam:

When it was clearly that your pruduct was not possible to use, I took it back to your departemnt store, but the assistan was very rude.

Csak az jutott eszembe, hogy az hogy világos lett hogy tönkrement a múltban előbb történt, mint az hogy visszavittem. Tehát azt nem past perfect-ben kellene írni?



2013. ápr. 11. 10:00
 1/2 doracell ***** válasza:

Nem azt írtad, hogy tönkrement, hanem, hogy nem lehetett használni - ez pedig nem előidejű, hanem egyidejű.

Így tényleg előidejű lenne:

When it was clear / When it turned out that the product HAD BROKEN DOWN...


Viszont 2 hiba van benne:

When it was CLEAR... that your product COULD NOT BE USED / WAS USELESS / WAS FAULTY / WAS UNFIT FOR USE, I took it back ...

2013. ápr. 11. 11:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Tényleg! Köszönöm.:)
2013. ápr. 11. 11:56

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!