Kezdőoldal » Tudományok » Egyéb kérdések » Valaki lenne olyan kedves, és...

Valaki lenne olyan kedves, és le fordítaná nekem ezt a mondatot? Angol - magyar

Figyelt kérdés

Nem nagy modnat. Lehet hülyeséget kérdezek, de németes vagyok, és egyszerűen nem találok rá értelmes magyar megfelelőt.

A mondat:

I'd love to stay and chat but i really moustache.

:o


2013. jan. 11. 17:45
 1/5 anonim ***** válasza:
100%

Hát, mivel ez így alapjában véve értelmetlen, egy angol szójátékról van szó.


A moustache (bajusz) kiejtése "másztázzs", és ugyan így ejtjük ki a "must dash" kifejezést is, ami annyit tesz, hogy gyorsan elmenni, elrohanni.


Így az angol mondat annyit jelent, hogy "Szeretnék itt maradni, és chatelni veled, de tényleg rohannom kell"

2013. jan. 11. 17:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:
100%
Pontosabban a "dash" jelenti azt, hogy elrohanni, a must pedig, hogy muszáj, de erre gondolom magadtól is rájöttél :)
2013. jan. 11. 17:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:
51%
Esetleg annyi megjegyzés, hogy én a „chat”-et inkább „csevegés”-nek vagy „beszélgetés”-nek fordítottam volna.
2013. jan. 11. 18:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszokat, így már tiszta. :)

De ha már a témában vagyunk, akkor ez? :

" I Moustache You A Question. "

Ez is valami olyasmi lehet..

2013. jan. 11. 19:29
 5/5 anonim ***** válasza:
100%
I must ask you a question.
2013. jan. 11. 19:30
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!