Valaki lenne olyan kedves, és le fordítaná nekem ezt a mondatot? Angol - magyar
Figyelt kérdés
Nem nagy modnat. Lehet hülyeséget kérdezek, de németes vagyok, és egyszerűen nem találok rá értelmes magyar megfelelőt.
A mondat:
I'd love to stay and chat but i really moustache.
:o
2013. jan. 11. 17:45
1/5 anonim válasza:
Hát, mivel ez így alapjában véve értelmetlen, egy angol szójátékról van szó.
A moustache (bajusz) kiejtése "másztázzs", és ugyan így ejtjük ki a "must dash" kifejezést is, ami annyit tesz, hogy gyorsan elmenni, elrohanni.
Így az angol mondat annyit jelent, hogy "Szeretnék itt maradni, és chatelni veled, de tényleg rohannom kell"
2/5 anonim válasza:
Pontosabban a "dash" jelenti azt, hogy elrohanni, a must pedig, hogy muszáj, de erre gondolom magadtól is rájöttél :)
3/5 anonim válasza:
Esetleg annyi megjegyzés, hogy én a „chat”-et inkább „csevegés”-nek vagy „beszélgetés”-nek fordítottam volna.
4/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat, így már tiszta. :)
De ha már a témában vagyunk, akkor ez? :
" I Moustache You A Question. "
Ez is valami olyasmi lehet..
2013. jan. 11. 19:29
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!