Valaki angolra fordítaná a lenti szöveget?
Él egy házaspár Manchester-ben! Az esküvőjük napján kaptak egy konzerv csirkét (tin of chicken). Megígérték egymásnak, hogy az aranylakodalmukon (wedding anniversary)meg fogják enni! Mikor eljött a nap, megették a csirkét. finom volt. Egy szakértő azt mondta, hogy hogyha jól el van zárva a konzerv, akkor nem romolhat el az étel.
* Tudom hüje szöveg, de megköszönném annak aki átfordítaná minél egyszerűbre :) :D
:DDDD
hát ez télleg hülye szöveg!:)))
de tessék ha ennyire kell:
A married couple is living in Mansheter!On the day of their weeding they got a tin of chicken.They promised to each other that on their golden wedding they will eat it!When that day come, they ate the chicken.It wav tasty.A specialist say that if the tin is closed well, the food cannot go bad.
xDDDD marha jó...
Hát hiába van angol könyvből, van benne pár nyelvtani hiba.
"Married couple live in Manchester" és nem "is living". Legalábbis természetesebben hangzik, bár ma már az angol is változik.
"...they would eat it" és nem "they will eat it". Ugyanis a mondat első fele múlt időben van és az ahhoz képesti jövő időt is illik múlt időbe tenni.
"When that day came" és nem "come" - múlt idő!
"A specialist said" - megintcsak múlt idő. De még ha jelenben is volna, akkor is "says" lenne és nem "say".
A többi oké.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!