Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » FRANCIA! Helyes ez 4 mondatalk...

FRANCIA! Helyes ez 4 mondatalkotás?

Figyelt kérdés

Paul : Cher Ami ! Je suis content, parce que actuellement nous pouvons rencontrer.


(Kedves barátom! Örülök, hogy újra találkozhatunk!)


Pierre : Je suies heureux aussi ! Nous ne pouvons pas rencontrer, parce que déjà je n’habite pas dans cette ville. Je ne travaille pas dans la société de mon frère non plus. Maintenant j’habite en France dans une petite ville. Cette ville est loin de Paris.


(Én is örülök! Mi nem találkozhatunk, mert már nem lakom ebben a városban. Jelenleg Franciaországban lakom egy kis városban, távol Párizstól.)



2013. márc. 30. 10:06
 1/5 anonim ***** válasza:

Mon cher ami! (Kedves barátom!)


Je suis content, parce-que nous pouvons NOUS rencontrer. (Itt a rencontrer visszaható igeként használatos.)

Ha azt akarod írni hogy most, jobb (itt) a "maintenant", de ez sem szükséges. Ha az "actuellement"-et használod, "parce-qu'actuellement". Magánhangzós szókezdés...!


Je SUIS heureux, moi aussi! Nous ne pouvons pas NOUS rencontrer car je n'habite pas dans cette ville. (A "déjà" és a "parce-que" helyett használd a "puisque" alakot! a "már" nem ugyanaz fr.-ban, mint magyarban - itt. Úgy érthetné az ember, hogy eddig ugyan itt laktál, de MÁR nem laksz itt.


Ha a pontos magyar fordítást követed, a következő mondat így szól:


Maintenant j'habite en France, dans une petite ville, loin de Paris.

De a te két mondatod is teljesen jó.

2013. márc. 30. 10:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:
Hoppá, most látom, hogy tényleg már nem laksz itt... Akkor viszont a "je n'habie PLUS dans cette ville" a jó! (Nem lakom többé ebben a városban. A "déjà" itt semmiképpen nem ide való.
2013. márc. 30. 10:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm! Tiszta! Mint mindig, zöld mancsokkal hálálkodom!
2013. márc. 30. 11:25
 4/5 anonim ***** válasza:

"Je n'habite plus dans cette ville"


Ezzel kapcsolatban szeretnék valamit mondani.


Vannak olyan szavak - jamais (soha) rien (semmi) personne (itt: senki) plus (itt többé már, kb. többet) ni-ni (sem-sem) amelyek után a tagadásnál NEM mondjuk-írjuk a "pas" szót a "ne pas"-ból.


Je ne mange pas de pomme. (Nem eszem almát.) De:

Je ne mange plus de pomme. (Nem eszem több almát)

Je ne mange jamais de pomme. (Soha nem eszem almát.)

Je ne mange rien. Nem eszem semmit, semmit nem eszem.)

Je n'aime personne. (Nem szeretek senkit, senkit sem szeretek.)

Je ne mange ni pomme, ni poire. (Nem eszem se almát, se körtét.)


Nagy hibaforrás ez nálunk, magyaroknál, ezért említettem,

hamár egy ilyen mondat szerepelt a leveledben.

2013. márc. 30. 15:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
Merci beaucoup!
2013. márc. 30. 16:17

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!