Néhány mondatot lefordítanátok nekem németre?
Ági
Sziasztok!
Ezekkel a kifejezésekkel nem boldogulok.
Tavaly nyáron Londonban töltöttem a nyári szabadságomat.
Hol nyaralsz az idén?
Hová mész nyaralni az idén?
Wohin gehst du dieses Jahr in die Sommerfrische?
/Ez így jó?/
Én a tengerparton szeretnék nyaralni.
Tudom, hogy a nyaralni megy "in die Sommerfrische gehen", de ezt hogyan használom ezekhez a mondatokhoz?
Még egy kérdés, mit jelent az, hogy "übersommern?" Nyaralni?
Legyetek szívesek néhány példát írni ezzel a szóval is, hogy megértsem, hogyan kell használni a mondatokban.
A válaszokat előre is köszönöm.
Tavaly nyáron Londonban töltöttem a nyári szabadságomat.
(Voriges Jahr verbrachte ich meinen (Sommer)Urlaub in L)
Hol nyaralsz (Hova mész nyaralni) az idén?
(Wo vebringst du deinen Sommer dieses Jahr)
Hagyhatod úgyi s, h "Sommerfrische"
(bár mi inkább az egyszerűbb "in den (Sommer)urlaub
gehen/ fahren"-t szoktuk használni)
Az "übersommern" valami olyasmi, h
"hosszú időn keresztül"
vlhol tölteni a nyarat (ill. az egész nyarat vlhol egy
helyben eltölteni)
Fordítan az utolsó úgy lehetne, h
"a nyarat átvészelni"
Az übersommern-t leginkább növényekkel kapcs-ban
szokták még használni
Köszönöm szépen!
Még egy kérdésem lenne, ami ehhez kapcsolódik.
A den Sommer zu bringen kifejezés az azt jelenti, mint az übersommern? Hogy az egész nyarat valahol /el/tölti?
Helóka
den Sommer zu bringen olyan sztem nincs
Talán
"den Sommer verbringen" (vlhol eltölteni a nyarat)
A "den Sommer (irgendwo valahol) verbringen"
az történhet több helyen is
Pl "Zuerst fahre ich im Sommer (in den Sommerferien(Im Sommerurlaub) für zwei Wochen an den Balaton, danach
fliege ich noch drei Wochen nach Mallorca"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!