Jó angolosok! Lefordítanátok nekem ezt a 3 mondatot, ha megkerlek?
A job in the hand is worth two in the bush.
I was looking for the nearest dugout.
Better get busy and file those bills of lading.
(ezt egy főnök mondja az alkalmazottjának).
Az elsőhöz nyelvi lelemény kellene, mivel ez a "Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok" eltorzítása. Az angol eredeti ugye úgy vagyon, hogy 'Jobb ma egy madár a kézben, mint holnap kettő a bokorban', és a madarat kicserélte állásra.
Mittudomén, mondjuk: Jobb ma egy incifinci állás, mint holnap két zsíros, vagy akármi. Nyelvi leleményben nem vagyok jó.
A második kb.: Kerestem a legközelebbi fedezéket.
De így szövegkörnyezet nélkül... ha jól tudom a "dugout" a sportban is jelent valamit, talán a kispadot???
Jobb lesz, ha nekiláttok és iktatjátok azokat a ?fuvarleveleket?. (a "bills of lading" a szótár szerint hajórakjegyet, hajóraklevelet jelent, de a hálón találtam ezt a bizonyos fuvarlevelet... megint csak szövegkörnyezet, abból nyilván kiderül, milyen munkahely, mit is iktatnak.)
:)
Jobb ma egy állás, mint holnap két ajánlat.
A legközelebbi menedéket kerestem.
Jobb, ha munkába kezdesz és iktatod azokat a rakodójegyeket.
tigi!
Mit szólsz a nyelvi leleményemhez? (ld. 2. választ)
Fáradt vagyok, akkor jön az ilyen. :)
Ja, és most én vagyok a "nyomodban". ;)
Nagggyon jóóóó, #2!!!!
(Azért a munkába kezdesz helyett jobb a nekilátsz, nekifogsz - bocs a többes számért, kicsit elolvastam a dolgokat -, de az első úgy tökéletes, ahogy van!:)
:)
Igazad van, tigi!
Munkához látsz, stb. magyarosabb.
Nekem is furcsa volt, amit írtam helyette, de reméltem, hogy visszanézel. :)
Lehetne egymás fordítását lektorálni, úgy látom. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!