Angol forditás? One night, when he was plowing home through the snow, he seen something move in the shadows.
Egyik éjjel mikor hazafelé gázolt a hóban látott valamit mozogni az árnyékban.
Amúgy a mondat második fele így lenne helyes: "he saw something moving in the dark" = "látott valamit mozogni a sötétben"
Amerikai film, igazán nem várhatsz helyes nyelvtant tőle :))
A manó se gondolta volna, hogy a York őrmesternek nincs magyar szinkronja.
jó, de itt ebben a jelenetben ez a lényeg,
hogy helytelenül beszélő vidéki embereket
mutat be (mint ahogy szokott lenni a néger szolgáknál is)
Hát ha valakit bántani akartál volna, akkor gondolom az amcsi forgatókönyvíró lett volna (aki biztos már évtizedek óta szagolja az ibolyákat).
Biza, még egyik "filmemet" sem láttad?
Be szép is volna, ha lenne időm filmet nézni! Egyelőre örülök, ha le tudom adni határidőre a könyveket. Épp most készülök lemondani a tévé előfizetést, aztán, ha tudom, pénzzé tenni az készülék...
:)
Sajnos. Nem a múlt időt nem ismerik az amerikaiak, hanem egy D betű kimaradt az átíratban, de lehet, hogy a beszélő nem is mondja. Tehát helyesen
... he'd seen
szóval Past Perfect
One night, when he was plowing home through the snow, he seen something move in the shadows.
Van itt a gyak-on néhány illető aki csak szeretné a felét tudni annak amit egy TExas rangerek akkoriban, úgy 150 éve.
Mert erről van szó. NEM?
A plow through már harmadszor van egy héten belül.
Miért?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!