Németesek, szerintetek jó ez a mondat vagy túl erőltetett?
Azt szeretném mondani, hogy
" A sajtótörvény kimondja, hogy mindenki jogosult a beszélgetés szövegi átiratának elkérésére. "
" Das Pressgesetzt behauptet, dass jedermann berechtig ist, das Skript über das Gespräch erbitten zu werden. "
Az érdekelne, hogy valóban túl bonyolítom-e. Lehet, hogy valóban elég lenne vagy egy zu+infinitív vagy egy passív mondat. Ti hogy fordítanátok (?)
köszönöm
das Skript über das Gespräch helyett nem egy birtokos szerkezet kellene? über das Skript des Gesräches
Csak kérdezem, mert nem vagyok olyan hú de magas szinten németből.
Das Pressegesetz legt fest, dass jedermann berechtigt ist, das Skript des Gespräches zu erbitten.
Passzív nem kell ide, hiszen a cselekvő személye fontos, mert kiemeli, hogy mindenki jogosult. Különben az erbitten Vorgangspassivja erbeten werden.
A "behauptet" nem jó
Inkább "rögzíti"
Im Pressegesetz steht, dass jeder(mann) berechtigt ist,
das Skript (die Niederschrift) eines Gespräches zu erbitten-
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!