Jó angolosok! Hogyan fordítanátok? The injury to his mind? Is that what you mean? Részletek lent.
Figyelt kérdés
Egy orvos (inkább pszichiáter) mondja az egyik
betegről az asszisztensnőnek, hogy, ugyan a fizikai
sebei gyógyulnak...de "the most serious injury...
that, I am afraid, will take more time."
Erre kérdi az asszisztensnő, hogy:
The injury to his mind? Is that what you mean?
Az orvos erre azt feleli, hogy:
No, not to his mind.To his confidence in
himself and in others.
Tehát az a "mind" itt nem jelent bolondságot,
de nem találom a megfelelő szót hozzá.
2012. okt. 18. 00:13
1/3 anonim válasza:
Mind az ugye elsősorban elme, de ebben az esetben a lélelekre utal, mert ugye lelki (szellemi) sérülései vannak.
2/3 Shai-Hulud válasza:
Erre kérdi az asszisztensnő, hogy:
- Az elme sérülése? Erre gondol?
Az orvos erre azt feleli, hogy:
- Nem, nem az elméjére. Az önmagába és másokba vetett bizalmára.
Így jó lesz? :-)
3/3 A kérdező kommentje:
Jo lesz, köszönöm
2012. okt. 19. 01:59
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!