Hogyan fordítanátok, értelmeznétek ezt a mondatot? (Többi lent)
Figyelt kérdés
How about, we convert all investment debt (the remainder you're due to be paid) into shares at a fixed, attractive rate. (Rounding up for the last share)
Előre is köszi :)
2012. szept. 30. 13:03
1/6 anonim válasza:
Mit szólna hozzá, ha az összes befektetési tartozását fix kamatozású, részvényekké konvertálnánk, kedvező feltételek mellett, és a fennmaradó összeget e szerint számolnánk el?
(Az utolsó részvény eladása)
2/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen, egy isten vagy :D
2012. szept. 30. 13:45
3/6 anonim válasza:
"fennmaradó összeget e szerint számolnánk el?" - ez hol van az angol mondatban??
4/6 A kérdező kommentje:
Gondolom az első zárójeles részre gondolt. Csak az a baj, hogy maga az angol is szerintem iszonyatosan zavaros.
2012. szept. 30. 15:52
5/6 anonim válasza:
Hát nem tudom.... Nem lennék egészen biztos abban hogy valóban így kell lefordítani (nagyjából helyes persze)
De sztem az utolsó zárojeles rész valami olyasmi, hogy a "az utolsó részvényre kerekítve" utalva ezzel arra, hogy nyilván az átváltás nem jön ki pontosan ezért kerekítenek majd, hogy ki jöjjön egész számú részvényre
6/6 anonim válasza:
Nem világos, hogy ez hol volt, hogy a zárójeles szöveg hogyan kapcsolódik a mondathoz, meg hogy egyáltalán mi a szövegkörnyezet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!