Hogyan fordítanátok? Now, Jane. You take the word of your uncle and be kind to that boy the next time he comes here.
Figyelt kérdés
Ezt a nagybácsi mondja (viccesen
a harmadik személyben beszél magáról).
A forditás jöhet első személyben is.
A take the word of your uncle...
fogadd meg a tanácsomat (?),
vagy, hogy jön ez magyarul?
Aki tud jobbat (vagy a helyeset)
nyugodtan írja meg.
2012. szept. 29. 17:40
1/2 anonim válasza:
Most(vagy na) Jane.
Fogadd meg a nagybácsid tanácsát és légy kedves azzal a fiúval, amikor legközelebb idejön.
Igen azt jelenti.
2/2 anonim válasza:
Na már most, Jane...
amúgy tökéletes az egyes fordítása - hangulattól függően lehet, hogy bácsikádat írnék, de tök mindegy, úgyis fogod érezni, melyik illik jobban
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!