Lefordítanátok ezt nekem szépen? I've never had the pleasure, but I've always had a soft spot for Navy men
Figyelt kérdés
2012. szept. 3. 17:10
1/5 anonim válasza:
Soha nem volt örömöm, de mindíg volt lágy sport a haditengerészeknek.
ez milyen h*lyeség?
teljesen értelmetlen
2/5 anonim válasza:
bocs félreolvastam:
Soha nem volt örömben részem, de mindíg volt egy csöpp a haditengerészeknek.
3/5 anonim válasza:
Még sohasem volt szerencsém tengerész férfiakkal lenni/tengerész férfiakhoz, de mindig is oda voltam értük/éreztem valamilyen vonzódást irántuk. ----->talán így fordítanám, bár vannak kétségeim, hogy jó-e a fordítás, a soft spot-ot nem biztos, hogy jól értelmeztem, javítsatok ki, ha tévednék.
4/5 anonim válasza:
Az utolsónak tökéletesen igaza van, bár a "tengerész férfiakkal lenni" az azért kissé erős, bár persze ehhez ismerni kellene a kontextust is.:) Mondjuk inkább úgy, hogy tengerész férfiakhoz...
5/5 A kérdező kommentje:
koszonom
2012. szept. 4. 17:42
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!