Miért for a happy vonzata az alábbi mondatban?
Úgy örülök neked, drágám.
Mert csak:D "what happened to you?" itt is kérdezhetnénk, hogy miért nem "what happened with you?"
Mondjuk a happy for az logikus, és érzem is, hogy miért, csak nem tudom elmagyarázni.
Neked örülök. Érted örülök..ez mindenképpen for.
és így nem lenne jó a mondat?
I’m so happy about you, darling.
A "boldog vagyok rólad" mondatot egy Tótisz András-féle fordításban el tudnám képzelni, egyébként fülsértően értelmetlen :)
I'm happy about you azt jelenti, hogy örülök neked, mármint úgy, hogy örülök, hogy jól vagy, örülök, hogy itt vagy, örülök, hogy nincs gondod stb.
I'm happy for you pedig azt, hogy örülök neked, mármint úgy, hogy egyáltalán vagy, létezel, és a darlingom vagy.
"I'm happy for you pedig azt, hogy örülök neked, mármint úgy, hogy egyáltalán vagy, létezel, és a darlingom vagy."
Szerintem úgy, hogy úgy örülök neked drágám, hogy végre megházasodsz életed szerelmével.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!