Ebben a mondatban hogy-hogy helyes a working is? Mindig is úgy tudtam, hogy az ilyen szerkezetek után to-s Infinitivet kell használni
köszönöm a bizalmat - sajnos én se nem tudok mindent
amennyire én tanultam, melléknevek után to do
viszont mivel angolról vagyon szó, mindig akadnak kitételek, itt az egyik az, hogy "after special phrases we use gerund" és a spec. kifejezések közt van az "it's good/it's no good" is
talán ez lehet a magyarázat
üdv
:)
Kiérdemelted. :-)
én is úgy tudtam, hogy mnek után to do
it's good to do, it’s no good már gerundos
de fenti eset it's so good,szóval to kellene hogy jó legyen csak. ez nem lehet kivétel. hibás a könyv. :-)
ezt találtam:
- It’s so good to talk/talking to you after such a long time.
[link] -- és a 22. pont alatt van még egy halom példa más kifejezésekkel, a magyarázat pedig:
As seen above, after some verbs or expressions, it does not usually matter whether we use an infinitive or a gerund.
mindenesetre a gugli legalább négyszer annyi találatot ad a gerundre... az ég tudja (fejvakaró ikon)
üdv
:)
Volt nemrég hasonló kérdés itt.
Jó lenne valami megbízható, lektorált, naprakész angol leíró nyelvtanban utánanézni ennek.
Szerintem a mondat alanya lehet to-s infinitive is (to work) és gerund is (working). Ezért így tuti jó mindkettő:
To work with you again is so good.
Working with you again is so good.
A példádban, hogy ne legyen olyan hosszú az alany, simán az it-et teszi ki alanynak, és később egy mellékmondat-szerűségben írja le pontosabban az alanyt a mondat végén, ami így lehet to is, ing is.
Vö. magyarul:
Veled dolgozni nagyon jó. (Veled dolgozni: alany. nagyon jó: állítmány)
Ebből is lehet alanyi mellékmondatot kreálni, pl. így:
Nagyon jó (az), hogy veled dolgozhatok. (az: alany. nagyon jó: állítmány, és az alanyt mellékmondatban fejti ki. Az angol "it" tehát kb. megfelel a magyar "az" utalószónak.)
Kérdező, te indítottad a másik hasonló kérdést is? :)
webnyelv! igen.
"To work with you again is so good.
Working with you again is so good. "
ezt így elfogadom, hogy ilyen formában használható a 'working'.
de ezt már nem tudom: It’s so good working/to work with you again.
Régóta tanulgatom az angolt. Megtanultam, hogy bizonyos mn-es és számneves szerkezettel to+Inf. áll (it's good + to Inf.) és egyszer csak jön egy ilyen mondat, amiben 'working' van,és ezelőtt még sehol sem találkoztam ilyen szerkezettel.
tigi!
22es példamondatokkal egyetértek,csak egyel nem: It’s so good to talk/talking to you after such a long time.
a többiben elfogadom a gerundot, láttam is már párszor,de ez nekem furcsa. De biztos így van,ha használják. Hát ez van.
Köszönöm!
nekem ugyan teljesen jól hangzik, de értem, mire gondolsz - én is jártam már így, hogy na nem, ezt így biztos nem... :))
nagyon szeretek játszani a guglival - tudom, hogy óvatosan kell bánni a kapott dolgokkal, mert minden megtalálható itt meg az ellenkezője is, de játszani jó vele :)
"it's so good talking to you' - 16600 találatból 28 megjelenített
"it's so good to talk to you" - 14500/208
"it's so good talking"... - 105000/67
"it's so good to talk"... - 78000/518
azért, ha a megjelenített találatokat nézzük, elég erősen a "to talk" javára billen a mérleg :)
szép napot kívánok!
üdv
:)
szóval akkor ez így helyes tigi?
It’s hard to learn English.
It's hard learning English.
(én nem szoktam így guglizni)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!