Német fordítás, könntest du mir helfen?
Na, két dolognál akadtam:
1) Mi a különbség a két mondat között?
a)Es ist noch nicht an der zeit für mich zu geh'n
b) es ist noch nicht Zeit füt mich zu geh'n
Az a) mondatnál miért kell bele az "an der"? Mi a különbség? Egyébként ez egy dalszövegrészlet. Megnéztem egy fordítást, ahol nem tettek különbséget a kettő között, de azért engem érdekelne a dolog:)
2) itt is ugyanez a probléma:
Wir halten zusammen
Wir halten miteinander aus
wir halten zueinander
Én így fordítanám: Mi összetartunk, kitartunk egymásért... De a 3. mi? Én azt is úgy fordítanám, hogy összetartozunk. vagy talán "Kitartunk egymásért"?
ja, und noch ein Problem.
Ich hab' für dich mich selbst verbogen.
A verbiegen szó jelentése "elgörbülni". Ez mit jelentene szebb fordításban? Miattad megváltozta(ta)m (magam)?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!