Helyes ez a fordítás? (ha nem akkor le tudná valaki írni helyesen, légyszi)
Nem segítettem a fiamnak a szöveg fordításában, noha megtehettem volna.
Ich habe meinem Sohn bei der Übersetzung des Texts nicht geholft, aber ich hätte es getan können.
Nem jó a perfekt alakja sem!
Helyesen:
Ich habe meinem Sohn bei der Übersetzung des Texts nicht geholfen, obwohl/obgleich ich es tun können hätte.
Kétszer olvastam mellé a kérdésedet, de mostanra sem értem nagyon....
A megtudtam volna tenni -> ich hätte tun können
a megtehettem volna -> ich hätte getan
azt hiszem, de most már végképp nem értem mit kérdeztél :D
De akkor kedves kérdező, ha megtehettem volna-t akarsz írni, akkor viszont obwohl ich getan hätte...
de lényegében tökre ugyanaz, pici finomítással :)
Ne keltsetek már ennyi hibát!
A megtudtam volna tenni ugyanazt jelenti, mint a "megtehettem volna".
=ich hätte tun können
A másik variáció: Megtettem volna:(És nincs benne a "het" alak)
=ich hätte getan
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!