Segítene ezt valaki lefordítani?
them uptown folks is all right in their way, but it's that lazy trash they got working for 'em.
Tudom, hogy nyelvtanilag helytelen így, de az illető így mondja (egy cseled, aki beszámol valakinek az új munkaadójáról). Jobban örülnék egy nyelvtanilag helyes fordításhoz, vagyis úgy fordítani mintha helyesen mondta volna. :)
Az egyetlen nyelvtani hiba az "is all right" ("are all right" lenne a helyes, bár biztos nem mondok újjat ezzel), de ez is csak az a fajta amivel egy angol tanár nem fog megalkudni (érthetően) + akinek angol az anyanyelve és kicsit műveltebb azoktól valószínüleg ilyet nem hallasz.
A külvárosi scrácok rendben vannak a maguk módján (nincs velük gond), viszont dolgozik ott ez a lusta, valószínüleg nem valami jóindulatú személy (trash), is... és itt a mondat ordít a folytatásért/magyarázatért, mint ahogy a beszélő biztos, hogy folytatta is a panaszkodással.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!