Ez így helyes (angol)?
I will go to holiday at summer.
I will go to holiday in summer.
I would go on holiday.
I would like to go on holiday.
Az első kettő azért hibás, mert a nyaralni menni "to go ON holiday". Ezenkívül a nyáron "in (the)summer".
A mondat helyes lenne, de így önmagában nem igazán használjuk, ez így inkább csak egy fél tagmondat.
Az utolsó mondat szerintem az egyedüli helyes, jelentés: "Szeretnék nyaralni menni."
Nem, az "at summer" hibás, mert az évszakok elé mindig az "in" elöljárószó kerül.
Önmagában nyelvtanilag helyes a mondat, de kicsit suta, ha a jelentését nézzük, mintha valami még hiányozna.
Én ezt a szerkezetet csak egy ilyen feltételes mondatban tudnám elképzelni:
"I would go on holiday if I had enough money."
(Elmennék nyaralni, ha lenne elég pénzem.)
(A magyarban az "I would like to ..." szerkezetet kétféleképpen lehet magyarra fordítani: "Szeretnék ...ni." vagy "...-nák/-nék." Ez utóbbi egybeesik a feltételes módunkkal, de az angoloknál ez nemigen van így. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!