Helytállo a forditásom?
Holnap megyek BME-re és kérnék ha lehet egy véleményt egy foorditásomrol.
Transport might also be a problem. Delays and budgetary problems have already caused the
cancellation of at least two flyovers that would have eased the approaches to the Olympic stadium
and other sports centres.
Denis Oswald, the IOC co-ordinator for the Athens Games, said that they would be a success only if
"the technical requirements are met, if the transport works, and if the venues are finished in time".
A közlekedés is problémát jelenthet.Különböző halasztások és költségvetési problémák miatt már igy is minimum két felüljáró nem kerül megépitésre, amik az Olimpiai stadion és más sport központok megközelitését könnyitették volna meg.
Denis Oswald, az Athéni játékok IOC koordinátora, elmondta, hogy csak akkor lesz siker ha "az olimpia, a technikai követelményeknek eleget tesz, a közlekedés megoldásra kerül, és a helyszinek időben elkészülnek."
Mi a véleményetek?Mindent megtettem:D
OKÉ
Ha én fordítom akkor úgy írtam volna, hogy "would have eased approach to the..."
de oké
Szia!Igy egy évvel utanna:) Azt sikerült 90%+-al megcsialni:)
És egy hete lett a felsőfokú szóbelim 100%
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!