Helyes ez a fordítás? (angol) lent
Íróként csodálom őt, mint színészt. Nőként tetszik nekem, mint egy férfi. És persze emberként szimpatikus nekem, mint ember (és nem, mint egy vámpír :)
-->As a writer I admire him as an actor. As a woman I like him as a man. And of course, as a human sympathetic to me as a human (not as a vampire:)
Kihagytál egy "he is"-t vagy "I find him"-et a "sympathetic" előtt az utolsó mondatban :)
Egyébként jó, bár kicsit fura ez a dupla "as a" minden részmondatban. :) (Magyarban a "-ként" és "mint" nem zavaró.) Esetleg megpróbálhatsz valami alternatívát: "Being a writer, ..." "for his acting/manhood/humanity" stb., de ez csak apróság...
Nem asszem az úgy nem lesz jó, "like a writer" azt jelenti hogy egy íróhoz HASONLÓAN. Hagyd csak az "as a writer"-t az íróként-ra, a másik félmondatot már úgyis átfogalmaztad, nincs szóismétlés. :)
De amúgy kár volt beleszólnom, szerintem jó lesz ahogy eredetileg írtad.
As a writer, I admire him as an actor. As a woman, I admire him as a man. And of course, as a person I admire him as a human (and not as a vampire).
^betoldottam egy "person"-t (angolok ezt éppolyan gyakran használják arra hogy "az ember") és megmaradt a "human, not a vampire" vicc is. Szerintem jó úgy ahogy akartad.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!