Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Helyes ez a fordítás? (angol)...

Helyes ez a fordítás? (angol) lent

Figyelt kérdés

Íróként csodálom őt, mint színészt. Nőként tetszik nekem, mint egy férfi. És persze emberként szimpatikus nekem, mint ember (és nem, mint egy vámpír :)


-->As a writer I admire him as an actor. As a woman I like him as a man. And of course, as a human sympathetic to me as a human (not as a vampire:)



2012. ápr. 26. 15:11
 1/6 A kérdező kommentje:
az utolsó mondatba kell he is? (he is sympathetic to me...)
2012. ápr. 26. 15:36
 2/6 Vree ***** válasza:

Kihagytál egy "he is"-t vagy "I find him"-et a "sympathetic" előtt az utolsó mondatban :)


Egyébként jó, bár kicsit fura ez a dupla "as a" minden részmondatban. :) (Magyarban a "-ként" és "mint" nem zavaró.) Esetleg megpróbálhatsz valami alternatívát: "Being a writer, ..." "for his acting/manhood/humanity" stb., de ez csak apróság...

2012. ápr. 26. 15:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 A kérdező kommentje:
és ha írónőről van szó, írjam inkább hogy authoress, vagy az nem nagy hiba?
2012. ápr. 26. 15:43
 4/6 Vree ***** válasza:
Szükségtelen, mindkét nemre használható (az angolok nem ragaszkodnak a -nő taghoz a szakmaneveknél mint a magyar vagy mondjuk a német). Ha mondják akkor is inkább woman writer vagy female author, as -ess-t is csak akkor ha valamiért hangsúlyozni akarod a nemét mint az előzőeknél.
2012. ápr. 26. 16:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:
Az első mondatot így sikerült átfogalmaznom: Like a writer, I admire him for his acting. A másik kettőben segítene valaki? Nem vagyok ám rossz angolból, csak úgy néz ki ma eléggé fantáziátlan vagyok :) Légyszi!!
2012. ápr. 26. 16:52
 6/6 Vree ***** válasza:

Nem asszem az úgy nem lesz jó, "like a writer" azt jelenti hogy egy íróhoz HASONLÓAN. Hagyd csak az "as a writer"-t az íróként-ra, a másik félmondatot már úgyis átfogalmaztad, nincs szóismétlés. :)


De amúgy kár volt beleszólnom, szerintem jó lesz ahogy eredetileg írtad.


As a writer, I admire him as an actor. As a woman, I admire him as a man. And of course, as a person I admire him as a human (and not as a vampire).


^betoldottam egy "person"-t (angolok ezt éppolyan gyakran használják arra hogy "az ember") és megmaradt a "human, not a vampire" vicc is. Szerintem jó úgy ahogy akartad.

2012. ápr. 26. 17:03
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!