Einen Augenblick, ich schaue einmal in meinem Terminkalender nach. Egy pillanat. Csak utánanézek a határidőnaplómban. Jó a fordítás?
Figyelt kérdés
Igazából az 'einmal' jelentésében vagyok csak bizonytalan, hogy valóban ezt a 'funkciótlan' 'csak'-ot jelenti-e.2012. ápr. 20. 20:40
1/5 anonim válasza:
Az einmal azt jelenti, hogy egyszer.
A sima mal pedig egy nógató szócska:
nézd csak, figyelj csak ide!
Itt nem használnám. Szerintem itt a nur-t kellene használni, nem? A nur azt is jelenti, hogy csupán.
A második tagmondatot a nu-ral kell kezdeni:
Einen Augenblick, bitte, nur schaue ich in meinem Terminkalender nach.
2/5 A kérdező kommentje:
A mondat a 'Das Testbuch Wirtschaftsdeutsch'-ból való, anyanyelvű szerzőktől. Éppen ezért van vele gondom... Mindenesetre köszönöm!
2012. ápr. 21. 07:34
3/5 anonim válasza:
Az einmal akkor sem jelenti azt, hogy csak.
Nézd meg ezt a szótárt! Állítólag ez a legmegbízhatóbb. Tanfolyamokon is ezt ajánlják.
Lehet, hogy a német anyanyelvűek használják, akkor viszont más jelentése is lehet?
4/5 A kérdező kommentje:
Én ezt használom, de ebben sem találtam olyat, ami ide jó lenne:
2012. ápr. 21. 20:35
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!