Olaszban magázás?
Két féle van. Az egyik az Ön az 1.szám 3 személy és a Maga az pedig a többesszám 2.-ik személy
Ha léi l'abitazione. io non la ho. Van Önnek háza? Nekem nincs.
Sete voi l'apartamento? Si, io la ho. Van magának háza? igen, nekem van.
Az (ön) Léi az udvarias megszólítás. Míg a voi (maga), bizalmasabb társalgásnál, illetve, pincérek, hordárok stb megszólításánál.
1. Abitazione??? Ház=la casa
Van Önnek háza? Lei ha una casa? Lei + ige E/3. sz.
Lei, és nem léi...
2. Sete voi l'apartamento???
Voi avete un appartamento? Van Önöknek lakásuk? Voi + T/2 sz.
Appartamento lakás, nem pedig ház.
Nos, akkor foglaljuk rendszerbe a dolgokat.
Az olaszban az udvarias (magázó) megszólítás egyes szám harmadik személyben valóban a LEI (=Ön, maga). Ezt mindkét nemre alkalmazzuk és nagy kezdőbetűvel írjuk.
LEI é un cittadino tedesco? = Ön német állampolgár?
Többes szám harmadik személyben - ma már szinte kizárólagosan a hivatalos okiratokban és irodalmias szövegekben - a LORO (=Önök, maguk) használatos.
Se Loro desiderano trasferirsi a Milano, possono farlo entro la fine del mese di aprile. (=Ha Önök Milánóba kívánnak költözni, április végéig megtehetik.)
Az előző válaszolók által említett VOI a Mussolini-érában volt kötelezően használatos magázási forma ("Voi siete una brava persona" = Ön derék ember.) Mivel a névmás (voi) többes szám második személyű, egyes szám harmadik személyben ("Ön, maga"-értelmezésben) is többes szám második személyben ragozott ige társul hozzá. ("Voi SIETE una brava persona".) A köznyelvben ma már nem fordul elő; nyelvjárásokban beszélők - de csak ha dialektusban szólalnak meg - azonban alkalmazzák.
A legutóbbi idők nyelvi fejleménye, hogy a többes szám harmadik személyű Loro (="Önök, maguk") megszólítás szerepét átveszi a Voi ("Önök, maguk"). Ez a formula ma már minden nyelvi rétegben (üzleti, jogi, telekommunikációs, stb.) erősen elterjedt. Pl. Voi, Signore e Signori, avete perfettamente recepito il senso del discorso. (=Önök, Hölgyeim és Uraim, tökéletesen megértették az elhangzottakat). vagy: Se Vioi non avete nulla in contrario...(=Ha Önöknek nincs ellenvetésük...)
Kb. ennyi az, amit az olasz magázásról nem árt tudni.
ezt hogy kell átírni?
Spero di sentirti presto
(Spero di sentirsi (a lei) presto?)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!