Mit jelent ez a német mondat? (7. o. )
Sziasztok! :)
Házimat írom éppen, de elakadtam.
Ez a mondat, amit le kéne fordítani:
"Ich schaue mir interessante Bücher an und trinke heißen Tee mit Sahne."
Fordító azt adta ki arra, hogy 'ich schaue mir', hog keresek magamnak.
De akkor mi az az 'an' a végén? A 'schauen an' annyit tesz megnézni. Hogy lehet a könyvet nézni? Úgy érti átnézni, olvasni? De akkor mit jelent ott a 'mir'? Számomra érdekes könyvet?
A mondat másik felét értem, bár nekem újdonság tejszínhabbal inni a forró teát...
Köszi a válaszokat!
hát nem vagyok biztos benne de szerintem valahogy így néz ki szó szerinti fordításban:
én megnézek magamnak egy érdekes könyvet és iszok hozzá teát habbal.
magyarosan pedig:
elolvasok egy érdekes könyvet és iszok hozzá egy habos teát.
de milyen az a habos tea? :D
a Schlagsahne a tejszínhab, a Sahne csak sima hab.
az anschauhen tényleg azt jelenit, hogy megnézni és szerintem itt úgy érti, hogy elolvassa.
Köszi! :)
Meglehet, hogy az a hab, mert én csak a szótárból néztem és abban az állt, hogy tejszín, tejszínhab, de elég minőségtelen ez a tankönyv szótár...
De a habos tea sem semmi! ;)
hát mi még a tanfolyam elején tanultuk a kávé mellé a tejszínhabot mint Schlagsahne, aztán később mikor vettük a különböző országok konyháit megint előkerült a Sahne különböző összetett szavakban de akkor már semmi köze se volt a tejszínhabhoz :D de nem tartom kizártnak, hogy a Sahne megfelelő szövegkörnyezetben tejszínhabot jelent pl torta vagy kávé esetében, de így szerintem simán csak hab :D
a tankönyved hátuljában a szótár csak a könyvben előforduló szavakat fordítja le szövegkörnyezet szerint. ha normális szótárat akarsz használni, akkor vagy a google fordítót vagy a sztaki szótárat ajánlom( a sztaki jobb mint a google csak nem fordít szöveget)
Na már meg tejszín... :D
Egyébként itt az interneten is megnézem a fordítóban, de tejszínhabot adott ki, a másikban pedig tényleg csak tejszínt :)
anschauen, ansehen, anhören ezek olyan visszaható igék, amelyeknek visszaható névmása csak részes esetben állhat.
Ich schaue mir ein Buch an.
Megnézek a magam részére egy könyvet.
Ich höre mir das Lied an.
Meghallgatom a magam részére a dalt.
Ha azt mondod, hogy
Ich schaue ein Buch.
Ez azt jelenti, hogy megnézed a könyvet, de csak felületesen, nem nyitod ki, csak éppen ránézel, rápillantasz.
De ha az anschauen-t használod, akkor megnézed a könyvet magadnak, vagyis kinyitod és belül nézed meg.
Ezt mi úgy tanultuk, hogy
Vannak olyan visszaható igék, melyek visszaható névmása makacsul csak részes esetben állhat.
Nevezhetjük őket "egoista" igéknek is, ugyanis a mondat alanya /mint ahogyan már megválaszolták/ mindig csak saját magának csinál valamit szó szerinti fordításban.
sich D an/schauen + A = megnéz valamit magának
A példamondatodban a könyv többes számban van:
interessante Bücher
Érdekes könyveket nézegetek és tejszínhabos teát iszok.
(Angol szokás...)
Harmadik nekifutásra:
Érdekes könyveket nézegetek és forró tejszínhabos teát iszok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!