We'll put her on the boat holding a taillight. Segítene valaki lefordítani?
Figyelt kérdés
Egy ferfi egy nagy hajutazast tervez a felesegevel es azt mondja neki, hogy: "I'll have a statue
of Santa Lucia made just for you...meg amit felul irtam.
2012. márc. 2. 19:16
1/4 A kérdező kommentje:
Miféle lámpát lehet egy szobor "kezébe nyomni"?
2012. márc. 2. 19:47
2/4 anonim válasza:
Ebben az esetben: Csináltatok/készítettek neked egy Santa Lucia [Szent Lúcia ugye] szobrot, ami a hajón fog ülni, kezében egy hátsó lámpával.
"We'll put her on the boat holding a tail light." - Kezében egy hátsó lámpával a hajóra tesszük majd. / Kezében egy hátsó lámpát tartva a hajóra tesszük majd.
[Annyira magyartalan, hogy öröm nézni, de tényleg ezt mondja. Ugye egy mondatban a magyarnak ez túl sok információ, legjobb lenne ketté szedni, de akkor meg már sok lenne a körítés.]
a tail light az a piros színű hátsó lámpa, jobb szót a szótáram sem tud rá.
3/4 A kérdező kommentje:
Koszi
2012. márc. 2. 21:46
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!