When a man's made to feel more homeless in his own house than he did in Paris! Segitenétek ezt leforditani?
Az apa nagyon duhos, mindenkibe belekot és mondja neki a lanya, hogy: Please don't be difficult.
Erre az apja azt kerdi, hogy: Why shouldn't I be difficult?
Utana mondja, hogy: When a man's made to feel more homeless in his own house than he did in Paris!
Az apja Parizsban volt hosszú ideig az anyjaval, csak nagyon nem erezte ott jol magat (a felesegevel ellentetben) és inkább hazajott. Az idegessegenek (egyik) fo oka az, hogy mig Párizsban volt addig a lanya és annak a ferje (akik szinten ott laknak) nagyon atalakitottak mindent,és amiota hazajott semmit sem talal a helyén.
Már hogy ne lennék ideges, mikor egy férfi a saját, tulajdon házában nem érezheti otthon magát, csakúgy, mint mikor Párizsban volt!
Tartalmilag ezt jelenti. Tehát a sok átrendezés miatt úgy érzi, mintha nem is az ő háza lenne már, olyan ez, mint amikor Párizsban (egy számára idegen országban) járt.
a difficult értelem szerűen nem azt jelenti, hogy ideges, de nekem most ez passzolt ide fordításban. :)
ja, az eredeti mondatban egy összehasonlítás volt, akk valami ilyesmi:
Már hogy ne lennék ideges, mikor egy férfi a saját, tulajdon otthonát távolibbnak/idegenebbnek érzi, mint az eltöltött időt Párizsban!
Én ezekkel a szavakkal variálnék. Ha csak megértés szempontjából kérdezted, akkor sztem világos, de ha hivatalos munkához kell, akkor még lehet finomítani. Ugyanazokkal a szavakkal nem tudja szépen visszaadni a magyar.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!