I thought I'd give things a chance to do something to me. Segitenetek legyszi leforditani?
valaki mondja aki nyugdijba ment, és ugyanakkor elete elsö utazásán van.
Az angol mondat elött azt mondja: Hosszú éveken át,
én rendeztem mindent. (I've been
doing things myself for a long time.)
"I've been doing things myself for a long time. I thought I'd give things a chance to do something to me."
Ezt így elég nehéz magyarra fordítani, tulajdonképpen arról van szó hogy egész eddig ő maga rendezte a dolgait, most pedig úgy gondolta ad egy esélyt a dolgoknak hogy azok tegyenek valamit őérte. Vagyis kb.: sokáig ő maga irányította az életének eseményeit de most (hogy nyugdíjba ment) úgy gondolja hagyja sodorni magát az események által (valószínűleg az első utazására célzott).
Csak megerősíteni tudom a többiek válaszát.
Hogy úgy mondjam, ad egy esélyt az Életnek, a Gondviselésnek.
Talán kezd így a nyugdíjjal kicsit spirituálisabb lenni, nem akar már mindent görcsösen kézben tartani, hanem megpróbál ráhagyatkozni arra, hogy az Élet tartogat még neki valami jót...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!