Segitene valaki ezt leforditani magyarra? - I thought civilized people knew where an innocent flirtation stops. - For a civilized woman who's been married as long as you have you're making a great deal of a small matter.
Egy nö abba akarja hagyni a nehany napja tarto "artatlan kis flörtölest" mielött komolyabbra fordulna a helyzet.
Tehát a parbeszed közte és az "új baratja" között zajlik.
Elöre is köszönöm a segitséget!
-Azt hittem, a civilizált ember tudta, hol van az áratlan flörtnek a határa.
-Egy civilizált nőnek aki házas volt olyan sokáig, mint ameddig egy jó kis alkut kötött egy kis jelentőségű ügyről.
Naaagyon, nagyon szabad fordítás.:D de így hangzik jól, és ez is a lényege.
Én inkább így fordítanám, az előzőnek a második része biztos hogy nem jó.
-Azt hittem, a civilizált emberek tudják, hol van az áratlan flörtnek a határa.
-Egy civilizált nő, aki olyan régóta házas, mint ön, a bolhából is elefántot csinál.
Én így fordítanám:
Azt hittem a civilizált emberek tudják, hogy hol fejeződik be az ártatlan flört.
Egy nő aki annyi ideje házas, mint te, nagy ügyet csinál egy jelentéktelen dologból is.
(az is-t én raktam hozzá, mert nem tudtam máshogy értelmes mondatot kerekíteni belőle, de a lényeg ez)
A 'FOR'-t kihagyjátok a másodikból. 'AHHOZ KÉPEST, hogy egy civilizált nő vagy, és ilyen régóta házas, a bolhából is elefántot csinálsz'.
(Az 'ahhoz képest' miatt nem tudom olyan szépen beletenni, hogy 'aki olyan régóta házas, mint te').
Szerintem sértésnek szánja a férfi.
Igaz, a nő is...
-Azt hittem, egy civilizált ember (a beszédpartnerre utal) tudni fogja, hogy hol van az áratlan flörtnek a határa.
-Egy civilizált nőhöz képest, aki oly régóta házas, mint Ön, nagy ügyet csinálsz egy ilyen kis dologból.
#1 jól kezdte az első mondattal (bár az implikált jelentés elszállt a feje fölött), a második mondata értékelhetetlen viszont.
#2 ehh na ez pont hogy nem "magyaros" kvázi nem is lehet érteni, annak ellenére, hogy 1-2 dologra rátapintott.
#3 jó, de kimaradt 2 jelentéstartalom, az "ahhoz képest, hogy..." (amint #4 rámutatott) és az, hogy az első mondat a partnerre utal, bár persze meg lehet próbálni ezt meghagyni az eredeti "emberek"-nek és remélni, hogy az átvitt értelem úgy is átjön, szóval ez nem feltétlenül rossz.
A képzeletbeli/konkrét vesszők amúgy itt lennének:
For a civilized woman (,) who's been married as long as you have, you're making a great deal of a small matter.
A #2 félmondat ugye a "woman"-hoz kapcsolódó jelző csak (próbáld végiggondolni a mondatot úgy is, hogy kihagyod).
"who has been married as long as you have (been married)"
valaki, aki olyan régóta házas, amilyen régóta te vagy házas
Someone as beautiful as you are...
Valaki, aki olyan szép, mint amennyire te vagy...
Someone studying as much as you are...
Valaki, aki olyan sokat tanul, mint amennyit te...
-> meg lehet tenni, hogy többet tartunk meg, mint a "you" alany, de nem írjuk ki a teljes állítmányt, ilyenkor az állítmánnak a benthagyott részét hangsúlyozzuk.
Például a "has been married as long as you HAVE"-ben megnyomja a Perfect jelentését: te már házas vagy/voltál, tehát ezt már tudnod kellene.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!