Won't you let me handle my part? Segit ezt valaki leforditani?
a ferj nagyon lehordja a feleseget meg a felesegenek az uj szeretojet is (elcsalta oket egy helyre tudtuk nelkül, hogy tisztazzak a dolgokat). Amikor a felesege uj szeretojet szidja és a nő elkezdeni védeni, akkor mondja ezt a ferfi
(tudom, hogy arra celoz, hogy kepes megvedeni magat, csak nem all össze a mondat szepen)
Megengeded, hogy én magam védjem meg magamat?
Megengeded, hogy az én részemet én mondjam?
19:19-es: Köszönöm a dicséretet, jól esik! Néha tolmácsolok csak, de nem ám angolt! Németes vagyok első sorban...
Ez, amit Szili fordít, nagyon tetszik, szépen, választékosan fejezik ki magukat a szereplők, olyan kifejezéseket használnak, amit meg kell fejteni, értelmezni kell, és nagyon gazdag tartalom van mögötte... Igazi, nekem való kihívás... élvezem. Azt hiszem, ez már a műfordítás kategóriájába tartozik :)
Szili:
Persze, aki a szavakat művészien szövi, az a szavak művésze...
Előtő: ó-ó... mindjárt elpirulok... Inkább privátban válaszolok! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!